ren kind - De kleine Johannes van Van Eeden. Terwijl ik eraan werkte vernam ik dat de Stichting er financieel slecht voorstond. Ik ontving slechts een deel van het geld; toen ging de Stichting failliet. De rest van het geld heb ik nooit ontvangen en ik ben daarom met de vertaling gestopt. Om het project te kunnen voortzetten, heb ik naar iedereen brieven geschreven, zelfs naar de koningin, maar met de antwoorden die ik kreeg viel niets te beginnen.
Overigens bestonden er ook nog plannen om brieven van Multatuli te vertalen, en een aantal van zijn gedichten. Maar door de problemen met De kleine Johannes lijkt die vertaling eveneens van de baan. De opvolger van de Stichting voor Vertalingen, het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, is er niet in geïnteresseerd.
Wat vindt u van de Nederlandse literatuur?
In mijn ogen is Max Havelaar een uitzondering. Het staat dichter bij de Indiase literatuur dan andere Nederlandse boeken. Dat komt vooral door de hartstocht erin. Er zijn twee soorten hartstocht: die van individuen, die je aantreft bij iemand als Couperus, bijvoorbeeld in Eline Vere en Van oude menschen. Maar in Max Havelaar gaat het niet om individuele hartstochten; het boek als geheel is hartstochtelijk. Er gaat een revolutionaire kracht van uit. Het is een gevolg van het idealisme van Multatuli.
In mijn inleiding bij de vertaling van Max Havelaar heb ik bovendien geschreven dat het boek een beeld geeft van een koloniale situatie die ook in India en Pakistan bestond, vóór de onafhankelijkheid, toen de Britten er nog de baas waren. En in het boek wordt beschreven hoe iemand, vanuit een sterk ontwikkeld gevoel voor rechtvaardigheid, tegen die koloniale maatschappij in opstand komt en daardoor als het ware maatschappelijk zelfmoord pleegt. Max Havelaar is een Nederlands bestuurder, maar hij zet zich geweldig tegen Nederland af. Met een prachtig, dynamisch resultaat. Als Pakistaan herkende ik de situatie onmiddellijk.
Max Havelaar is in veel opzichten duidelijk 19de-eeuws. Is het mogelijk dat in modern Urdu over te brengen?
De Engelse vertaling is in elk geval heel modern, maar ook het origineel is wat dat betreft niet moeilijk. De roman is in zekere zin erg eenvoudig. Hij gaat over menselijke waarden en gevoelens, van verschillende klassen.
En het vertalen van namen als Slijmering, Sjaalman, Droogstoppel en Wawelaar?
In het Nederlands zijn deze namen erg mooi. Ze betekenen iets. Maar we hebben ze niet vertaald. We hebben in voetnoten uitgelegd wat ze betekenen. Ook andere woorden en uitdrukkingen, zoals het woord prauw, hebben we in een voetnoot verklaard.