dan zou hij zelf en zijn geschriften niet ontsnappen aan de brandstapel - zoals de geschriften van de grootse ketter’.
De vertaling van het jaar 1903 - de vertaalster spreekt niet over 't vertalen maar over ‘vertsjechischen’ van het werk - is zeer verantwoord, nauwkeurig en vlot. Dat laatste kan zeker van de eerste komplete vertaling van Max Havelaar gezegd worden, maar nauwkeurig was die jammer genoeg niet. De vertaling van R.J. Vonka van het jaar 1947 is zeer zeker vlot, prettig leesbaar, maar allerminst nauwkeurig. Voor de mensen die het oorspronkelijk niet kennen is het een interessant, boeiend geschreven boek, maar het is geen Max Havelaar van Multatuli. R.J. Vonka had de gave de taal goed te beheersen, maar alleen de taal waarin hij vertaalde. Het is vreemd, heel vaak komen we het tegenovergestelde tegen. De vertaler kent uitmuntend de taal waaruit hij of zij vertaalt, hij is vaak een filoloog, maar hij heeft geen schrijversaanleg. Daarom maakt hij een zeer verantwoorde, nauwkeurige vertaling, maar het leest niet prettig, het oorspronkelijk komt steeds om de hoek kijken, men volgt het origineel te slaafs. R.J. Vonka had de gave van een schrijver, maar hij was een slecht vertaler. Soms begrijpt hij gewoon bepaalde zinnen niet en vertaalt die dan totaal verkeerd - zoals meteen in het begin: ‘...man, ik wilde U graag eens ontmoeten, en als ge mij de marmerknikkers weigert, die ik u vragen zou, of mijn naam voluit in banket - ik heet Batavus - dan houd ik U voor een leugenaar’ - wordt in het Tsjechisch vertaald: ‘man, als ik je bij een groot banket voluit met mijn volle naam uitdaag - ik heet Batavus - om met mij te knikkeren en jij weigert, dan houd ik U voor een leugenaar’. Soms krijgt zijn vertaling zelfs een andere ‘diepere’ dimensie, want Insulinde is bij R.J. Vonka niet het prachtige rijk, dat zich daar slingert om den evenaar, als een gordel van smaragd, maar: ‘een gordel van smaragd die zich slingert om de heupen van de eigenaar’... Nu ja,
eigenaar en evenaar lijken in het Hollands zo veel op mekaar, maar in het Tsjechisch is ‘rovník’ (evenaar) en ‘vlastník’ (eigenaar) heel wat anders en omdat ‘eigenaar’ en ‘heerser’ weer in het Tsjechisch op elkaar lijken (vlastník - vladař) wordt Insulinde tenslotte een gordel van smaragd om de heupen van zijn heerser...
Het is gemakkelijk om iemand uit te lachen, als persoonlijke herinnering kan ik alleen maar toevoegen dat ik zestien was toen het boek verscheen in de representatieve editie: ‘Classici’. Toen ik het destijds las, vond ik het prachtig. Pas veel later, toen ik het Nederlands begon te leren en nog later toen ik Multatuli in het oorspronkelijk begon te lezen, ervaarde ik met spijt (!) dat de Tsjechische Havelaar die ik bewonderde de Nederlandse niet was...
Natuurlijk was het nodig Max Havelaar opnieuw en verantwoord te vertalen en dat gebeurde ook. In het jaar 1974 verscheen een zeer goede vertaling van Miroslav Drápal met een militante politieke inleiding die misschien wat verregaande conclusies trekt, bijvoorbeeld ‘Max Havelaar werd in zijn tijd een van de fermenten van de sociale ontwikkeling in Holland, waar acht jaar na zijn verschijnen in het jaar 1868, de sectie van de Eerste internationale en pas