Amstelpaperback 1979; daarin staat het juiste ‘Korah’, met in een noot een verwijzing naar Numeri 16.
Wat nu de vertaling aangaat, zijn de heren Kortenhorst en Oversteegen van mening, dat het duidelijk is, dat Multatuli niet het hele verhaal voor zijn rekening heeft genomen. Ook de heer W.F. Hermans lijkt het onwaarschijnlijk, dat Multatuli deze novelle geheel vertaald heeft (zie Over Multatuli 8). Maar waar is deze mening nu op gebaseerd? De heren Kortenhorst en Oversteegen wijzen er op, ‘dat in 1888 Marie Anderson in haar Multatuli-Wespen bevestigt, dat Multatuli zo vriendelijk was geweest haar behulpzaam te zijn bij het vertalen. Maar in een veel latere versie (1901) beweert zij in een voetnoot dat de novelle “geheel” door Multatuli is vertaald... Marie's latere voetnoot overdrijft dus een beetje, maar laten wij zeggen: bescheidenheid siert het mens’. Hier lijkt het of Marie Anderson op haar in 1888 gedane mededeling terugkomt en na 13 jaren toch zegt dat Multatuli de gehele vertaling verzorgd heeft. Deze suggestie is echter niet juist, want de heren Kortenhorst en Oversteegen hebben over het hoofd gezien, dat ook in haar Multatuli-memoires van 1888 Marie Anderson in letterlijk dezelfde voetnoot, pertinent beweert dat de novelle geheel door Multatuli is vertaald. Ongetwijfeld zal de opzet geweest zijn, dat Multatuli de behulpzame hand bij de vertaling zou bieden, maar toen bleek ‘dat m'n beschermeling geen twee regels redelijk hollands schrijven kan, en ook 't duits niet verstaat’, ja toen zal Multatuli ten einde raad maar zelf het karwei geklaard hebben.
Er is nog een ander punt, dat er op zou kunnen wijzen, dat Multatuli de novelle van Sacher Masoch alleen vertaald heeft. De heren Kortenhorst en Oversteegen citeren uit een brief, die Multatuli op 25 december 1875 aan zijn uitgever J. Waltman te Delft schreef: ‘...Maria Theresia en de vrymetselaars. Dat is een zaak die me zo dagen lang m'n avond kost, en op veel ergernis te staan komt’. Zo staat het in de inleiding, als ook in Over Multatuli 5. Maar in de door Henri A. Ett in 1947 bezorgde uitgave van de brieven aan Waltman staat duidelijk: ‘... “Maria Theresia en de vrymetselaars” Dat is een zaak die me 20 dagen lang m'n avend kost, en op veel ergernis te staan komt’. Bovendien schatte hij toen nog zo'n avond of 4,5, nodig te hebben. Met ruim 3 weken intensieve arbeid in de avonduren moet Multatuli wel haast de gehele novelle vertaald hebben. De huidige uitgave telt slechts 132 royaal gedrukte pagina's. (Bedenk, dat Multatuli de Max Havelaar schreef in nog geen twee maanden tijds).
Enkele gedeelten van de vertaling zouden niet beantwoorden aan Multatuli's stijl. Laten we toch niet vergeten, dat we met een vertaling te maken hebben en niet met eigen werk. Multatuli was in grote lijnen gebonden aan de maker, dat is Sacher Masoch. En wat is een vertaling? In de Millioenen-studiën begint Multatuli het hoofdstuk ‘Vertalen’ met de treffende uitspraak van Goethe: ‘Een vertaling is een tapijt van de