OSO. Tijdschrift voor Surinaamse Taalkunde, Letterkunde en Geschiedenis. Jaargang 6
(1987)– [tijdschrift] OSO– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 35]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verjavaanste toponiemen in Suriname en hun herkomstGa naar eindnoot*
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 36]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatuur en materiaalverzamelingOver Surinaamse toponiemen is nog maar weinig gepubliceerd (vergelijk Helman, 1981a: 8). De bij mijn weten eerste wetenschappelijke publikatie op dit gebied is van de hand van de historicus Oudschans Dentz (1944), die de herkomst en/of betekenis van ruim 200 (meest Sranan) plantagenamen bespreekt, waarvan 39 uitvoerig. Indiaanse toponiemen zijn uitgebreid behandeld door Wekker (1976), terwijl Helman (1981b) een bonte stoet van Indiaanse, Nederlandse, Sranan, Sarnami en Javaanse namen de revue laat passeren. Een apart artikel over de Sarnami en de aan het Sarnami aangepaste namen is mij niet bekend. Wel geeft Adhin (1964: 40v) als bijlage bij zijn Spellingsvoorstel voor het Sarnami een lijst van Sarnami plaats- en plantagenamen. Een soortgelijke lijst - zij het van beperkter omvang - verscheen onlangs in het Sarnami tijdschrift Bhásá.Ga naar eindnoot3. Ook over de verjavaanste toponiemen is niet eerder apart gepubliceerd. Die welke in dit artikel besproken worden, heb ik tussen 1980 en 1984 in Suriname verzameld.Ga naar eindnoot4. Het grootste deel werd verkregen via interviews met Javaanse ex-contracten. Meestal werden de namen geregistreerd zoals ze spontaan in een Javaanse conversatie gebruikt werden, maar daarnaast zijn ook namen verzameld door er expliciet naar te vragen.Ga naar eindnoot5. In het laatste geval werden - om beïnvloeding door de Nederlandse of Sranan naam te voorkomen - geen rechtstreekse vragen gesteld, zoals: ‘Wat is de Javaanse naam van plantage Jagtlust?’, maar: ‘Hoe heet de plantage die tussen Meerzorg en Dordrecht ligt in het Javaans?’.
Plantagekaart, situatie ca. 1890. Uit: J.L. Volders, Bouwkunst in Suriname, Paramaribo: Kersten & Co., 1973 (2e druk).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 37]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De Nederlandse namenBehalve de plaats- en plantagenamen van Nederlandse oorsprong, zijn er in Suriname ook talloze namen die afkomstig zijn uit andere westerse talen, zoals het Engels en het Frans. Denk bijvoorbeeld aan de Engelse plantagenamen Paradise, Longmay en Nursery in Nickerie, en de Franse namen La Singularité, Mon Souci en A la bonne Heure in het district Commewijne. Hoe interessant dit op zich ook mag zijn, in het kader van dit artikel is het van weinig belang. Immers, voor de Javaanse contractanten waren alle namen even vreemd, of ze nu uit het Engels, Frans of Nederlands afkomstig waren. Ook de Nederlandse namen waren vreemd voor hen, want ook al kwamen zij uit een Nederlandse kolonie - niet voor niets heette het Nederlands Indië - slechts een enkeling beheerste Nederlands. Omdat de taal van oorsprong er dus weinig toe doet, noem ik in het vervolg alle namen die uit westerse talen afkomstig zijn gemakshalve ‘Nederlandse’ namen. Het overgrote deel van de namen is trouwens ook van Nederlandse afkomst. Wel belangrijk is te weten hoe deze namen werden uitgesproken, want de aanpassing van deze namen aan het Javaans gebeurde niet op basis van de geschreven vorm - de officiële spelling - maar op grond van de gesproken vorm. Vaak zal een naam ‘in de volksmond’ heel anders geklonken hebben dan men op grond van de spelling zou vermoeden. Uit de literatuur kennen we bijvoorbeeld ‘Nijd ten Spijt’ dat ‘Nijd en Spijt’ werd, en ‘Johan en Margaretha’ dat ‘Johanna Margaretha’ werd. Helaas is het bij gebrek aan gegevens niet mogelijk om precies aan te geven waar en hoe een spreektaalvorm van invloed is geweest op de verjavaanste vorm. In ieder geval is het goed om dit aspect in gedachten te houden als we de Nederlandse benaming vergelijken met het equivalent in het Surinaams Javaans. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Soorten van namen en regionale spreidingTot nu toe heb ik steeds gesproken over ‘plaats- en plantagenamen’ of de algemene term ‘toponiemen’ gebruikt. Als we het geheel van verjavaanste namen overzien, dan blijkt het in meerderheid om namen van plantages te gaan. Dit is niet zo verwonderlijk want de meeste Javanen woonden, en wonen nog steeds, op of nabij plantages.Ga naar eindnoot6. Daarnaast zijn er echter ook verjavaanste namen van straten (bijv. Kongkrip = Gongrijpstraat), van polders (bijv. Blandong = Commissaris Simonspolder) en van districten (Nekèri = Nickerie). Om op de plantagenamen terug te komen, de meeste treffen we aan langs de rivier de Commewijne en langs de Surinamerivier. In het eerste geval betreft het (grofweg) de plantages tussen Slootwijk en Nieuw Amsterdam (langs de linkeroever) en tussen Alliance en Rust en Werk (langs de rechteroever). Bij de Surinamerivier gaat het om de plantages tussen (aan de rechteroever) Rac à Rac en Nieuw Amsterdam en (aan de linkeroever) tussen Accaribo en Leonsberg. Het zijn de gebieden waar het grootste deel van de Javaanse contractarbeiders op plantages tewerkgesteld werd. Een klein deel kwam op plantages langs de Saramaccarivier en in de districten Coronie en Nickerie terecht. We treffen ook daar een aantal verjavaanste toponiemen aan, zoals Lepuru (= La Poule) aan de Saramacca en Ngajat (= Hasard) in Nickerie. Vele Javanen vestigden zich na afloop van hun contract als kleinlandbouwer, deels op of nabij voormalige plantages, deels op door het gouvernement beschikbaar gestelde ‘nieuwe’ gronden. Een voorbeeld van het laatste is het gebied langs het Pad van Wanica en met name Lelydorp. Ook daar vinden we een vrij groot aantal verjavaanste toponiemen, zoals | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 38]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Birkesup (= Bergenshoopweg), Masoro (= Mijnzorgweg) en Yapanuwèk (= Javaweg).
Steiger van de plantage Rust en Werk. Afd. Cultuurstudies, Suriname.
In de jaren twintig gingen Javanen in de bauxiet werken, en aan dit feit, zo zou je kunnen zeggen, heeft het bauxietplaatsje Mungo zijn verjavaanste naam Mònggò te danken. En dat Zanderij een verjavaanste vorm kent, namelijk Sonderin, is niet een gevolg van haar belang als luchthaven maar van het feit dat Javanen er in de Tweede Wereldoorlog onder leiding van de Amerikanen aan de uitbreiding van het vliegveld hebben meegewerkt. Zo zien we dat het voorkomen en de spreiding van de verjavaanste toponiemen heel nauw samenhangt met de vestigingsgeschiedenis van de Javaanse bevolkingsgroep. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De spellingVoordat we overgaan tot de kern van dit artikel, namelijk een bespreking van de verjavaanste toponiemen en hun herkomst, moet eerst iets gezegd worden over de spelling. Wat de verjavaanste namen betreft houd ik me aan de officiële spelling van het Surinaams Javaans, die onlangs in Suriname van kracht is geworden.Ga naar eindnoot7. Ook bij het schrijven van de Sarnami en Sranan benamingen volg ik de spellingen die in voorgaande jaren voor deze talen officieel zijn geworden.Ga naar eindnoot8. Bij het vergelijken van de benamingen in de verschillende talen moet men er wel op bedacht zijn dat dezelfde of gelijksoortige klanken in de verschillende talen soms niet op dezelfde manier worden gespeld.Ga naar eindnoot9. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aanpassing: aan welke taal?Zoals ik al eerder aangaf hebben vele Nederlandse toponiemen aparte namen in het Sranan en het Sarnami. Die in het Sranan zijn vaak tegelijk met | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 39]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
of kort na het ontstaan van de plantages tot stand gekomen. De eerste lijsten van Sranan toponiemen treffen we aan in de Surinaamse almanak van 1834 en in het boek van Teenstra over de landbouw in Suriname, dat een jaar later verscheen. Deze Sranan namen waren, zo mag men aannemen, in die tijd al ingeburgerd en dit duidt er op dat ze van oudere datum zijn. De Sarnami benamingen zijn pas ontstaan na 1873, het jaar waarin de eerste Hindostaanse contractanten in Suriname aankwamen. Het is mij niet bekend hoe lang het geduurd heeft eer de aan het Sarnami aangepaste toponiemen ontstonden. Maar toen ongeveer twintig jaar later de eerste Javanen in Suriname kwamen, hadden vele van deze namen al ingang gevonden, gezien de vele verjavaanste namen die duidelijk onder invloed van de Sarnami benamingen zijn ontstaan. Naar welke naam hebben de Javanen, geconfronteerd met Nederlandse, Sranan en Sarnami namen van één en dezelfde plaats of plantage de hunne gemodelleerd? In veel gevallen is dat moeilijk na te gaan, omdat er nogal wat Sranan en Sarnami namen in vergetelheid zijn geraakt. Waar de equivalenten in andere talen ontbreken is onderlinge vergelijking niet goed mogelijk en moet men dus voorzichtig zijn met conclusies trekken. Maar ook als we wèl over de namen in alle drie de talen beschikken, is het vaak moeilijk tut te maken via welke weg het verjavaanste toponiem tot stand is gekomen. Dit geldt vooral wanneer de benamingen in de verschillende talen nagenoeg gelijkluidend zijn. Komt, om een voorbeeld te noemen, de verjavaanste naam Storku voor plantage Hecht en Sterk van de Sranan naam Storku of van de Sarnami naam Storku? Als er sprake is van klankverschillen tussen de benamingen, en dat is meestal het geval, dan kan de klankvorm vaak uitsluitsel geven over de taal van ontlening. Het Javaans heeft, net als iedere andere taal, een aantal regels die betrekking hebben op de klanken en de combinaties waarin deze klanken kunnen voorkomen. Net als leenwoorden zullen vreemde geografische namen zich zowel wat hun klank als wat hun klankvorm betreft vanzelf naar deze regels richten. In een volgend artikel hoop ik uitvoeriger op dit punt in te gaan. Ik zal dan aangeven welke klankveranderingen er bij aanpassing aan het Javaans zoal zijn opgetreden on hoe deze vanuit het klanksysteem van het Javaans verklaard kunnen worden.Ga naar eindnoot10. Bij de voorbeelden die ik hieronder geef, zal ik dan ook niet systematisch op de klankaspecten ingaan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Groepering naar taal van herkomstGegroepeerd naar de taal van herkomst, blijken verjavaanste namen ontstaan te zijn op basis van de Nederlandse, Sranan of Sarnami benaming. Van elk van deze groepen zal ik hieronder voorbeelden geven.Ga naar eindnoot11.
A. Aan het Nederlands ontleend:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 40]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bij Constantia moet onderscheiden worden tussen de politiepost en de plantage van dezelfde naam, de eerste aan de Commewijne gelegen, de tweede aan de Matapica. Constantia politiepost (of steiger) heette vroeger Beproefde Vriendschap. In het Javaans wordt het Lobanggi genoemd (Sarnami: Lohbángi; Sranan: Lobangi). De naam Mariyomborek zou wel eens de oudste naam kunnen zijn, want de eerste Javaanse contractanten werden daar tewerkgesteld. Op grond van de ‘uitgang’ -borek lijkt mij ontlening aan het Nederlands het meest waarschijnlijk. Ik zal straks nog terugkomen op de namen met -burg als tweede element. De naam Setuwèrek staat nogal ver van de Nederlandse naam af, maar lijkt me ook niet onder invloed van de benamingen in het Sranan en Sarnami ontstaan te kunnen zijn. Al of niet bewust is er in ieder geval in het Javaans een naam ontstaan die iets betekent, want setu is ‘zaterdag’ in het Javaans en wèrek betekent ‘ronselen’. Maar of men daar iets concreets mee bedoeld heeft kan ik niet zeggen - mijn informanten heb ik nooit hierover horen spreken. Solo voor Zoelen is waarschijnlijk ontstaan naar aanleiding van de plaatsnaam Solo in Midden Java. Maar terwijl in het Surinaamse Solo de o klinkt als in het Nederlands ‘boot’, klinkt het Indonesische Solo als Sòlò (dus met een o als in ‘bot’). Bij Voorburg, 't Vertrouwen en Vreeland zien we in de Javaanse naam p in plaats van v. Dit is bij meerdere toponiemen het geval (bijv. Visserszorg wordt Piteksur; Vriendsbeleid wordt Prinsblit) en hangt samen met het feit dat het Javaans geen v (of f) kent. Opvallend is tenslotte dat behalve de Javaanse ook de Sarnami benamingen ontstaan zijn op basis van het Nederlands. De Sranan namen zijn in beide gevallen niet als model genomen. Een definitieve verklaring heb ik hier niet voor, maar het zou twee dingen kunnen betekenen: ofwel het Sranan had ten tijde van het ontstaan van deze namen weinig invloed ofwel de Sranan namen waren toen in onbruik geraakt.
B. Aan het Sranan ontleend:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 41]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Directeurswoning plantage Weltevreden (Com.), Javaans: Sbrèṯi. Afd. Cultuurstudies, Suriname.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 42]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gevallen als deze, waarin de verjavaanste naam duidelijk rechtstreeks teruggaat op de Sranan naam, zijn relatief gering in aantal. Maar hier moet direct bij gezegd worden dat er nogal wat verjavaanste namen zijn waaraan niet goed te zien is of ze aan het Sranan of het Sarnami ontleend zijn. Dit is het geval wanneer de namen in het Sranan en Sarnami bijna of geheel gelijk zijn, zoals in onderstaande voorbeelden:
Maar onduidelijkheid over de taal van oorsprong is er ook in de volgende gevallen. Daar wijzen de Javaanse namen op invloed van het Sranan (bijv. -wiki in Katwiki, -borgu in Krungborgu), maar de erbij passende Sranan benamingen ontbreken - ik ben ze althans in de literatuur nergens tegengekomen. Nu moet gezegd dat hierover weinig recente literatuur bestaat, en daarom zou het heel goed kunnen dat die Sranan namen (zoals Katwiki, Krungborgu) wel degelijk bestaan en dat de benamingen die de literatuur ons geeft verouderd en in onbruik geraakt zijn. Een andere mogelijkheid is dat deze namen naar analogie van andere ontstaan zijn; in het geval van Katwiki | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 43]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bijvoorbeeld naar analogie van Larwiki.
Er zijn ook gevallen waarbij Sranan namen in het Javaans een herinterpretatie hebben gekregen, zoals bij:
Koko in de Sranan naam Kokonasi wordt in de Javaanse naam kokro, het Sranan woord voor ‘duiker’ (Sur. Ned. koker). Het Sranan woord morgu ‘morgen’ in Morguston is in het Javaans broko geworden, dat in het Sranan ‘breken’ betekent.
C. Aan het Sarnami ontleend:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 44]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De klankvorm van de verjavaanste toponiemen wijst erop dat ze onder invloed van de Sarnami benaming tot stand gekomen zijn. Dit is natuurlijk geheel duidelijk in de gevallen waarin de Sranan naam totaal verschillend is (bijv. bij Livorno, Mon Trésor en Rijnberg): ontlening aan het Sranan is in die gevallen uitgesloten. Anders is het waar de benamingen in alle vier de talen op elkaar lijken - alleen door zorgvuldige onderlinge vergelijking van de klankvorm kan men dan het ontstaan van de benamingen traceren. Zoals gezegd is dit binnen het kader van dit artikel niet mogelijk, maar om er enig idee van te geven wijs ik op de namen Campenburg, Nieuw Meerzorg en Poelepantje en hun equivalenten in de andere talen. In het Javaans zouden de Sranan namen (Lakruwa, Yakopu en Purupangi) zowel wat de afzonderlijke klanken als wat de klankvorm betreft volkomen acceptabel zijn; opname in het Javaans had dus zonder klankverandering kunnen plaatshebben. Dat dit niet gebeurd is, geeft aan dat de Sranan naam in ieder geval niet model heeft gestaan voor de Javaanse benaming. Betrekken we echter de Sarnami namen in de vergelijking, dan zien we allerlei overeenkomsten in klankvorm en het is op grond van dit feit dat we veronderstellen dat deze Javaanse toponiemen op basis van de Sarnami namen tot stand zijn gekomen.
Overzien we het totaal van verjavaanste namen,Ga naar eindnoot12. dan is het laatste type - waarbij dus de Sarnami naam model heeft gestaan - het meest frequent. Op de tweede plaats komt het Sranan en op de derde plaats het Nederlands. Verder dan deze globale schatting kan ik op dit moment niet komen, want daarvoor zijn er nog te veel onduidelijkheden. Wat bijvoorbeeld te denken van de volgende gevallen, waarbij zowel aan Sarnami als aan Nederlandse invloed kan worden gedacht:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De namen op -burgOm te illustreren hoe ingewikkeld deze veeltalige naamgeving soms kan liggen, wil ik tot slot van dit artikel de Nederlandse plantagenamen die als tweede element -burg hebben onder de aandacht van de lezer brengen. Het gaat om de volgende namen:Ga naar eindnoot13. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 45]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De ‘uitgang’ -borgu is duidelijk Sranan, -bhog is Sarnami en -borek Javaans. Opvallend is dat de eerste drie plantages, die iets ten zuiden van Paramaribo liggen, zowel in het Surinaams Javaans als in het Sarnami de Sranan uitgang hebben. Dit zou kunnen wijzen op een relatief grote invloed van het Sranan in deze streek.
Sluis van plantage Berlijn (Com.), Javaans: mBarlin. Afd. Cultuurstudies, Suriname.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 46]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In het gebied van de Commewijne, waar de andere plantages gelegen zijn, lijkt die Sranan invloed minder groot te zijn geweest. De situatie is hier nogal ingewikkeld. In het geval van Mariënburg lijken de Javaanse en Sarnami benamingen onafhankelijk van elkaar op basis van het Nederlands tot stand gekomen te zijn. Bij Johannesburg heeft het Javaans aan het Nederlands ontleend en het Sarnami aan het Sranan, terwijl bij Kroonenburg de situatie precies omgekeerd is. Vooralsnog heb ik hier geen verklaring voor; het zou verband kunnen houden met de vestigingsgeschiedenis van de Javanen en Hindostanen in deze regio. Ik betwijfel trouwens of de Sranan namen voor deze plantages (Haloy, Domri, e.a.) rond de eeuwwisseling nog in gebruik waren. De Surinaams Javaanse en Sarnami benamingen voor de plantages suggereren in ieder geval dat er (ook) andere Sranan namen bestaan hebben (Krongborgu?; Hansborgu?). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SlotDit artikel is niet meer dan een eerste verkenning, waardoor de lezer kennis heeft kunnen maken met een aantal verjavaanste toponiemen en hun equivalenten in het Nederlands, Sarnami en Sranan. Het zal duidelijk zijn geworden dat de achtergrond en herkomst van de verschillende namen pas met enige zekerheid te traceren zijn na een grondige analyse en vergelijking, waarbij met name op klankaspecten gelet moet worden. Daarvoor is in de eerste plaats nodig dat er meer gegevens beschikbaar komen, niet alleen over de verjavaanste maar ook over de Sranan en Sarnami namen. Het verschijnsel van de verjavaanste toponiemen kan, zoals uit dit artikel genoegzaam blijkt, immers niet in isolatie bestudeerd en beschreven worden. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 48]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatuur
|
|