enlargement. However, Sranan has other resources for increasing the referential capacity of its lexicon. Some of these I have described elsewhere (Sebba 1981): serialisation is another one not described there.
By using the second verb of a serial construction where English would use an affix on a simple verb, or a completely different lexical item, Sranan can extend its lexical power. Some examples are given in 8):
8)
serial verbs |
English glosses |
English equivalent |
NAKI KIRI |
hit kill |
strike dead |
ANGA KIRI |
hang kill |
hang, crucify |
BRO KIRI |
blow kill |
blow out/extinguish |
|
KWINSI PURU |
squeeze remove |
extract |
KRABU PURU |
scratch remove |
excise/strike out |
KOTI PURU |
cut remove |
cut off/amputate |
FUFURU TYARI GO |
steal carry go |
carry off/abduct |
The parallel between serial verbs and word-deriving morphemes is more obvious when Sranan is compared with German, a language especially rich in verbal affixes. The comparison is made easier by the existence of Wullschlaegel's (1856) German-Sranan dictionary, still the best Sranan wordlist available, which includes hundreds of German entries with Sranan serial verb translations. Most of these correspond to German verbs with separable or inseparable prefixes, thus: er-schiessen, (shoot dead), sutu kiri; zertruemmern, (smash to bits), broko masi, (break mash); ab-drehen, (twist off), dray puru; aus-kriechen, (crawl out), kroypi komoto, (creep come-out); wegnehmen, (take away), puru tyari gwe, (remove carry go-away).
The Sranan lexicon is also quite poorly supplied with prepositions, expecially prepositions which refer to spatial relations. Apart from fu, which may sometimes translate English from, all prepositions which denote spatial relations have the form na + N, where N is one of a small set of nouns including ini ‘inside’, baka ‘back’, ondro ‘underneath’, sey ‘side’, etc. Since na itself is neutral as to direction, there are no contrasts in Sranan prepositions between, for example, ‘toward’ and ‘away from’, ‘into’ and ‘out of’, or ‘in(side)’ and ‘into’. However, all these contrasts can be made in Sranan with the aid of serial verbs, as the following sentences show:
9) | A tyari a ston go na ini a oso
he carry the stone go LOC inside the house
‘He brought the stone into th house.’ |
10) | A tyari a ston komoto na ini a oso
he carry the stone come-out LOC inside the house
‘S/he brought the stone out of the house.’ |
11) | A e dansi na ini a oso
he T/A dance LOC inside the house
‘S/he is dancing in the house.’ |
12) | A e dansi go na ini a oso
he T/A dance go LOC inside the house
‘S/he is dancing into the house.’ |
In this brief article I have tried to show how Sranan makes good use of a relatively rare syntactic resource, namely serialisation. To end, I will give a list of Sranan verbs which commonly function as V2 in a serial con-