An early source for English in Surinam
Norval Smith
In the Dutch spoken in Surinam there are, as is fairly well-known, a number of lexical items of ultimate English origin. Some of these are patently modern loans, others however represent an older layer of borrowing.
To this second category belong, for example, the following items in the dictionary of Surinam Dutch (Van Donselaar 1976):
Surinam Dutch |
English |
baboen |
baboon |
bastiaan |
overseer |
blaka |
black |
braf |
broth |
djogo |
jug |
jas/yaws |
yaws |
Van Donselaar gives as the etymology of most of such items a Sranan word, itself derived from English.
Surinam Dutch |
Sranan |
English |
baboen |
babún |
baboon |
bastiaan |
basjá |
overseer |
blaka |
bláka |
black |
braf |
bráfu |
broth |
djogo |
djógo |
jug |
jas/yaws |
jási |
yaws |
Small as this example is, we can see that these words fall into different categories. We have, for instance, cases where the Sranan word is taken over into Surinam Dutch apparently virtually unchanged, eg. blaka, djogo. Other cases are subject to various kinds of modification. Examples of such items are bastiaan, braf, and yaws/jas.
Ignoring the case of bastiaan, in which folk-etymology appears to have played a major role, we find a second type where in the process of adaptation the epithetic vowel typical of most consonant-final words appears to have been dropped. This would then be the case with braf, and jas/yaws.
What we wish to do in this short note is the following. We will challenge the assumption made by Van Donselaar (1976) that in most cases of the second type of adaptation referred to above a Sranan item provides the direct source of the Surinam Dutch word. We will suggest the alternative explanation that in fact in the majority of these cases the word concerned