kieskeurig bij de keuze van een vertaler. Bovendien is het aantal dergenen, die meenen, dat zij een boek uit het Engelsch of Duitsch kunnen overbrengen in onze taal, zoo groot, dat de concurrentie de prijzen sterk drukt.
Maar behalve sensatie- en avonturengeschiedenissen worden te onzent vrij veel literaire werken vertaald. De uitgevers vragen voor zulke romans prijzen, die varieeren van f 2.90 tot f 5.90. Men zou zoo zeggen, dat bij de calculatie, die dit bedrag tot eindcijfer heeft, heel wel een behoorlijk bedrag voor den vertaler kan worden uitgetrokken. Wij wagen er ons natuurlijk niet aan, zulk een calculatie na te cijferen, doch het komt ons voor, dat de uitgevers de mogelijkheid hebben, een redelijke vergoeding uit te keeren en dat zij het recht hebben, voor zulk een honorarium een goede vertaling te eischen.
Evenwel, aan de vertaling van vele buitenlandsche romans mankeert nog al eens wat, ook wanneer zulk een vertaling met blijkbare kennis van de beide talen is uitgevoerd. Om slechts één punt te noemen: het is opmerkelijk, hoe onverzorgd de interpunctie vaak is.
Dikwijls ook wordt het bij nauwkeurige lezing der vertaling duidelijk, dat de bewerker de taal, waaruit vertaald werd wel beheerschte, doch dat het hem kennelijk ontbrak aan werkelijk grondige kennis en degelijke beheersching van het Nederlandsch. Elke Engelsche of Duitsche zin kan op verschillende wijzen in Nederlandsche woorden vertaald worden en ieder die wat talenkennis heeft, kan dit resultaat bereiken. Maar de vertaling van het werk van een buitenlandsch auteur eischt belangrijk meer dan wat schoolsche vaardigheid.
Kiezen we als voorbeeld de volgende zinnen uit het hier behandelde boek:
‘Zelfs enkele maanden van intimiteit met de melaatschheid gaven mij de overtuiging ‘dat zij niet besmettelijk behoeft te zijn. In de eerste plaats de kans besmet te worden is voor een groot gedeelte verminderd na de dertig jaar bereikt te hebben.’
Hoe ongelukkig klinkt de aanhef van de eerste zin: ‘Enkele maanden van intimiteit met......’ Men kan slechts raden, wat bedoeld wordt, maar een scherpe uitdrukking van de voorstelling, die in den geest van den schrijver bestond is hier zelfs niet beproefd! Wanneer de vertaling van de tweede zin juist was (wat zij niet is), zou een komma achter het woord ‘plaats’ be-