Traité de prononciation Anglaise,
comparée aux langues française et néerlandaise. Théorie et pratique par Oscar van Slype, Bruxelles. Vanderlinden 1905.
In dit werkje, door schrijver bestemd om zijnen ambtgenooten, die wenschen leeraar in de Engelsche taal te worden, de voorbereiding daartoe te vergemakkelijken, steekt veel arbeids en voorzeker kan het ook ouderen kollega's nuttig zijn, hun vooral die gelijk de Heer V.S. zich bij dit onderwerp verklaren door middel van het fransch.
Na verschillende belangwekkende opmerkingen over het Engelsch alphabet, de dialekten, over cockney Engelsch en ‘Slang’, worden achtereenvolgens behandeld de uitspraak der verschillende soorten van klinkers en medeklinkers. Hoewel het fransch als voertaal bezigend, vergelijkt S. immerdoor ook met het Nederlandsch, hetgeen voorzeker de waarde zijner verklaringen verhoogt en ze verduidelijkt. Evenwel is 't jammer, dat de verklarende voorrede alleen in 't fransch gegeven is.
Met eenige der gegeven uitleggingen zijn we 't niet ééns. Zoo b.v. J = d en zh (bl. 13). Dan we are, a = ao (fr.), bl. 25; jew se prononce dzoe, chew = tsoe (bl. 40). De omschrijving van den Nederlandschen klank ui in lui (bl. 50) strookt niet met de beschaafde uitspraak.
Het volgende hoofdstuk geeft na eenige terecht korte, algemeene aanwijzingen over den klemtoon, eene uitvoerige behandeling der verschillende voor- en achtervoegsels, waarbij tal van voorbeelden.
Ten slotte: de Engelsche homoniemen: bread, bred; knew, new, enz., voorzeker dat deel van 't boek, waarin de leerling, mits 't hem in kleine hoeveelheden, d.i. bij gelegenheid wordt voorgezet, 't meest behagen zal scheppen. Doch enkele malen schijnt de gelijkluidendheid ons wat ver gezocht, b.v. there en their; horse, hoarse; a bell, a belle; pleas, please.
Hoe net en verleidelijk het kleed zij, waarin de uitgever het boekje heeft gestoken, toch denken we dat des schrijvers hoop, het in handen der leerlingen te zien, bij den geringen kooplust der ouders wel een vrome wensch zal blijven.
Voor eenen herdruk bevelen we aan bij tal van weinig gekende, waarlijk moeilijke woorden, als cocket, garbler, pvre, archil, handsel, phtiriasis, quondam, selerogen exanthesis, en andere, de vertaling te voegen in minstens eene der landstalen.
Moge dit werkje in tal van J.K. schoolboekerijen eene plaats vinden!
J.K.