Taal & cultuur
Een Indisch en een Indonesisch lexicon
Wie mocht willen weten wat woorden als ‘Indisch’, ‘Allah’, ‘opium’, ‘aloen-aloen’ of ‘angrek’ betekenen, kan sinds kort terecht in het Indisch lexicon. Dit omvangrijke lexicon is speciaal samengesteld ‘voor iedereen die zich verwant voelt met of geïnteresseerd is in “ons” Indische verleden’. Het beoogt de Indische literatuur toegankelijk te maken door het verklaren van woorden die in Indië werden gebruikt door mensen die daar een substantieel deel van hun leven hebben doorgebracht (Indische Nederlanders, Indo's), en daarmee de taal en het denken van de Indische gemeenschap inzichtelijk te maken. In het boek zijn 7.500 lemma's opgenomen met 7.900 citaten (op de bijbehorende cd-rom 19.000 lemma's en 34.000 citaten). Deze lemma's en citaten zijn afkomstig uit 105 ‘Indische’ bronnen, die helaas niet al te evenredig de periode van 1600 tot heden vertegenwoordigen: 5 teksten betreffen de zeventiende eeuw, 1 de achttiende, 6 de negentiende, 21 de periode 1900-1942 en maar liefst 72 de periode daarna. Tot deze bronnen behoren voornamelijk teksten uit de Indische letteren, maar merkwaardig genoeg wordt ook gebruik gemaakt van historische werken over Indië van bijvoorbeeld Bossenbroek uit 1994 en Fasseur uit 1995.
Wat ‘Indisch’ is, wordt wel heel breed opgevat. Zo komen we naast daadwerkelijk als ‘Indisch’ te kenschetsen lemma's ook talloze ingangen tegen als ‘Holland’, ‘Hollander’, ‘Hollands’, ‘Hollandsch’, en ‘hibiscushaag’, ‘hibiscusplant’, of ‘katoen’, ‘opium’ etc. Het grote aantal lemma's is te verklaren doordat ook alle spellingvarianten als aparte lemma's worden opgenomen. Zo worden bij ‘aloen-aloen’ tussen haakjes de varianten ‘aloon-aloon’, ‘aloong-aloong’, ‘alun-alun’ en ‘alung-alung’ opgenomen, maar deze worden volstrekt overbodig ook nog eens als aparte ingangen beschreven. Ook afleidingen en woordgroepen worden als aparte lemma's opgenomen. Na ‘opium’ volgen er maar liefst veertien van dergelijke ingangen.
Woordgroepen worden vaak gealfabetiseerd op het eerste woord. Zo volgen er op ‘Indisch’ twaalf samenstellingen als aparte lemma's, waaronder ‘Indische jongen’, ‘Indisch meisje’, ‘Indische gastvrijheid’. Deze worden opgenomen bij de I vanwege het ‘spreekwoordelijke karakter’ ervan. Bij dergelijke woordgroepen wordt doorgaans volstaan met het geven van een citaat. De gebruiker mag de betekenis zelf uit de context afleiden.
Bij de lemma's wordt nergens een ‘eigen’ betekenisomschrijving gegeven, maar steeds worden de betekenissen vermeld die in woordenboeken of naslagwerken zijn gevonden. Zo worden bij het lemma ‘Allah’ maar liefst negen verschillende woordenboeken aangehaald, die allemaal precies dezelfde betekenis geven. Op de cd-rom wordt nog vermeld dat dit
Nederlands-Indonesisch prentenwoordenboek.