een rubriek ‘Neue Medien’, waarin deze keer Van Dales CD-ROMs Groot Woordenboek Nederlands-Duits en Duits-Nederlands en Groot Woordenboek hedendaags Nederlands en Groot synoniemenwoordenboek op de harde schijf worden losgelaten.
Nachbarsprache Niederländisch. Beitrage zur Sprache, Literatur und Landeskunde der Niederlande und Flandern, 1/99 (Jg. 14). Inlichtingen: Fachvereinigung Niederländisch e.V., Haus der Niederlande, Alter Steinweg 6/7, D-48142 Münster (fax: 0251-8328530/ http://wwwhein.uni-muenster.de)
·
In de reeks ‘Arts and Ideas’ van de Londense uitgeverij Phaidon verscheen van de Amerikaanse kunsthistorica Kristin Lohse Belkin een deel over Pieter Paul Rubens. Het is een handzaam en jargon-vrij werk, waarin de auteur helder en beknopt alle aspecten van het immense oeuvre van de Antwerpse meester behandelt in een chronologisch overzicht van zijn carrière. Maar ze gaat ook op zoek naar de mens achter de kunstenaar. Haar aandacht gaat daarbij speciaal uit naar Rubens' inspanningen voor vrede als diplomaat en schilder, en naar zijn verhouding tot vrouwen en de manier waarop hij deze in zijn werk afbeeldt. Hij beschouwde de vrouw als een sensuele godin en minnares, maar ook als moeder met een door het baren getekend lichaam. Over de bekende vlezige naakten schrijft ze: ‘Rubens obviously did not believe in an idealised female body: he painted what he saw, with all its imperfections’.
kristin lohse belkin, Rubens, Phaidon Press Ltd, London, 1998, 351 p. - isbn 0-7148-3412-2.
·
Het echtpaar Arnolfini van Jan van Eyck is een van de bekendste schilderijen in de collectie van de Londense National Gallery (dat er trouwens recent een hele CD-ROM aan wijdde), maar daarnaast bezitten ze op Trafalgar Square ook nog een vijftigtal andere werken van Vlaamse meesters uit de 15de eeuw. Sinds de zomer van 1999 kregen al deze werken trouwens een nieuwe plaats in het kader van reorganisaties en verbouwingen in de Gallery. In de gereviseerde reeks catalogi van de Gallery verscheen Lorne Campbells The Fifteenth Century Netherlandish Schools. Daarin wordt deze rijke verzameling, waarin namen als Dirk Bouts, Hans Memling en Rogier van der Weyden figureren, nauwkeurig bestudeerd en beschreven. Campbell nam veel nieuwe informatie op over de geschiedenis en de iconografie van de individuele schilderijen en over de gebruikte schildertechnieken. Ook de werkmethodes in de ateliers worden nauwkeurig bestudeerd. Campbell wijst er op dat heel vaak mercantiele bekommernissen voorrang kregen op de artistieke afwerking: de opdrachtgever voor De opening van het graf van Sint Hubertus bijvoorbeeld had blijkbaar haast om zijn schilderij in handen te hebben, want in het atelier van Rogier van der Weyden ging men er zo snel tegenaan dat de afgebeelde Lodewijk de Grote bespottelijk veel groter is uitgevallen dan de andere figuren, terwijl Lodewijks kamerheer met een wel heel slordig gepenseeld handje werd bedacht.
Zelfs over het veel bestudeerde Arnolfiniportret duiken hier nieuwe vragen op: werd het afgebeelde paar misschien verkeerd geïdentificeerd? Voor het antwoord op deze vraag kan de lezer op p. 192 van Campbells voortreffelijke catalogus terecht.
lorne campbell, The Fifteenth Century Netherlandish Schools, National Gallery Publications Ltd, London, 1998, 464 p. - isbn 1-85709-171-x.
·
Bij de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag verscheen de vijfjaarlijkse uitgave van de bibliografie Het Nederlandse boek in vertaling. ‘Nederlands’ geldt hier niet als aanduiding van de nationale herkomst van de vertaalde werken, want het gaat volgens de samenstellers om ‘nieuwe edities en drukken van vertalingen van oorspronkelijk Nederlandstalig werk, die tussen 1993 en 1997 werden gesignaleerd in de Koninklijke Bibliotheek’. Daarbij werden alle vertalingen opgenomen, met uitzondering van die op het gebied van de exacte wetenschappen. Het boek telt meer dan 400 bladzijden en bevat 4362 vertaalde titels. Duits loopt nog steeds op kop als doeltaal (1681 titels t.o.v. 1091 in de vorige bibliografie), op respectabele afstand gevolgd door Engels (747) en Frans (486). Nieuwkomers zijn o.a. Lets, Oekraïens en Farsi (elk 1 titel), Albanees (3), Ests (6) en Laps (9). Een interessant overzicht, jammer dat nergens in het boek vermeld staat of deze informatie ook langs elektronische weg te raadplegen valt.
Het Nederlandse boek in vertaling 1993-1997, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, 1999, 443 p. - isbn 90-6259139-6.