seerd kunnen worden in dezelfde richting. Wie zou willen beweren dat een woord als candelabro niets te maken heeft met het Nederlandse woord kandelaar? Het is een oude gewoonte, vooral onder de traditionele bevolking van Goa, om de dag te bekronen met een glas kokospalm of cashew fenny, de twee befaamde lokale alcoholische dranken. De plaatselijke uitdrukking hiervoor is kop marunk of kop ghevunk. Kop is ook in het Nederlands een vertrouwde term. Laampt in het Konkani vindt zijn oorsprong in het Nederlandse woord lamp, volgens dr. Fokker. Volgens Riggs heeft painel, het woord dat gebruikt wordt voor een schilderij in een kader, zijn oorsprong in het Nederlandse woord paneel. Dit woord wordt in Goa door de mensen die Konkani spreken nog veel gebruikt. Vaaz, een bloempot, komt volgens dr. Schuchardt van het Nederlandse woord vaas. De Tamil-sprekende bevolking van Pondicherry in het zuiden van Indië gebruikt het woord kaan voor allerlei soorten kranen. Ook in andere delen van Indië zou dat woord in omloop zijn. Het Nederlandse woord voor kaan is kraan.
De jaarlijkse kermissen in België en Nederland hebben hun eigen versie in de gebieden in Indië met voornamelijk christenen. Het woord kermis wordt daar dan ook gebruikt voor dit soort activiteiten. De woorden numr en muziek worden gebruikt in verscheidene plaatsen in Indië. Jan Huyghen van Linschoten, die gedurende zes jaar in dienst was van de aartsbisschop in Goa, gebruikt het woord monssoyn en moussoen om de winden te beschrijven die over het Indische subcontinent waaien gedurende een bepaalde periode van het jaar. Het is mogelijk dat het woord moesson door deze Nederlander is geïntroduceerd.
Ook sommige levensmiddelen dragen Nederlandstalige namen. Artapal, meestal in het Singalees gebruikt en in mindere mate bij de Tamilsprekenden, is zonder twijfel afkomstig van het Nederlandse woord aardappel. Knolkol en kob zijn twee verschillende soorten groenten, waarvan de naam geassocieerd zou kunnen worden met de Nederlandse benaming kool. De twee bovengenoemde namen zijn meer te horen in Goa. Pampalismasu wordt gebruikt door de Tamil-sprekende bevolking van Tamil Nadu en staat voor pompelmoes (grapefruit). Omdat de kustbewoners van Tamil regelmatig contact hadden met de Nederlanders die aan de kust verbleven, is het waarschijnlijk dat dit Nederlandse woord in hun taal is doorgedrongen. Kalkoen is een veel voorkomend gevogelte in Calicut en Calcutta. De traditie wil dat de Nederlanders de eerste lettergreep van de twee steden gebruikten voor het woord kalkoen. Petersilly is een ander woord dat in het noorden van Indië wordt gebruikt; het staat voor peterselie.
Doordat in de stad Karaikal het diamant sterk geassocieerd werd met de Nederlanders, werd door de lokale bevolking verwezen naar diamant met het woord olanda en dat woord is nog tot op heden in gebruik in Karaikal. Contrat, duddu en rosanv zijn algemeen gebruikte woorden in het Konkani in Goa. In het Konkani wil kontrat korunk of kontrat ghevunk zeggen: genieten van voordelen. Het woord kontrat in het Konkani zou van het Nederlandse woord contract komen. Duddu in Konkani betekent geld. In de Tamil- en Kanadataal gebruikt men duddu en in de Malayalamtaal van Kerala gebruikt men tuttu. Het woord in het Nederlands is duit. Rosanv is een veel gebruikt woord in Konkani; het slaat op de dagelijkse inkomsten van metselaars, timmerlui, rondreizende kleermakers, landbouwers, grafdelvers, kappers enz. Het woord rosanv kan een relatie hebben met het Nederlandse woord rantsoen, dat tot op zekere hoogte in een soortgelijke context wordt gebruikt. Kakkukus, kaksu, kakkus, kapus enz. zijn enkele van de woordvormen die men kan horen als men door Tamil Nadu, Kerala of Goa reist. Dit woord is afkomstig van het Nederlandse woord kakhuis.
Nu en dan komt men familienamen tegen die Nederlands klinken, zoals Cornelisz., Vijfer, Vanganzen en Vanspall. Dit zouden de namen geweest kunnen zijn van de Nederlandse voorvaderen in de 17de en 18de eeuw. Kleine groepen vindt men terug rond Chinsura en Bengal, Surat in Gujarat, Cochin, Quillon en Allepey in Kerala en in andere kleine steden, zoals Tutticorin, Nagapattinam, Pulicat en Masulipatnam aan de kust van Coromandel.
Cajetan Coelho / Goa (India)
Bibliografie:
|
boxer, c.r., The Dutch Sea-Borne Empire, 1600-1800, Londen, 1965. |
yule, h., burnell, a.c., Hobson-Jobson, Londen, 1903. |
dalgado, m.s. en soares, a.x., Portuguese Vocables in Asiatic Languages, New Delhi, 1936. |