Ons Erfdeel. Jaargang 36
(1993)– [tijdschrift] Ons Erfdeel– Auteursrechtelijk beschermdBaltische literatuur in de Lage LandenOnlangs verschenen twee Estische romans in het Nederlands: De wereldreis van Arvid Silber door Arvo ValtonGa naar eind(1) en De gek van de tsaar door Jaan Kross.Ga naar eind(2) Het is uitzonderlijk dat uit een kleine Fins-Oegrische taal in korte tijd twee omvangrijke boeken in het Nederlands worden vertaald. De vraag is hoe het met de belangstelling voor de Baltische literatuur in de loop der tijd is gegaan, en of de Estische literatuur, wat op dit moment het geval lijkt, ook vroeger meer weerklank heeft gevonden dan de literatuur in de Indo-europese talen Lets en Litouws.Ga naar eind(3) De eerste schrijver uit het Balticum die in de Lage Landen enige bekendheid verwierf, was Anton H. Tammsaare (1878-1940), de meest prominente Estische auteur uit de tijd van de onafhankelijkheid van Estland tussen de twee wereldoorlogen. In het Nederlands verschenen de romans WargamaëGa naar eind(4) en IndrekGa naar eind(5), die deel uitmaken van de vijfdelige romancyclus Tode ja oigus (Waarheid en recht; 1926-1933). De als het magnum opus van het Estische proza beschouwde cyclus, waarin ongeveer honderd karakters optreden, beschrijft de ontwikkeling van Estische sociale milieus van het einde van de vorige eeuw tot in de jaren twintig van deze eeuw. De Nederlandse uitgaven verschenen tijdens de Tweede Wereldoorlog, kort na de publikatie van Duitse vertalingen die ongetwijfeld als bron voor de vertalers hebben gediend. In dezelfde tijd verscheen ook De boer van KörbojaGa naar eind(6) van Tammsaare, de roman over de tragische liefde tussen de dochter van een rijke boer en de zoon van een arme boer, eindigend met de zelfmoord van de laatste. In de sfeer van vissers speelt de roman Het lied van den golfslag van de Estische auteur August Mälk (1900)Ga naar eind(7), verschenen in 1942, twee jaar na een Duitse vertaling.Ga naar eind(8) Mälk liet zich in dit boek inspireren door de als koppig afgeschilderde bevolking van zijn geboorte-eiland Saaremaa (ook bekend onder de Duitse naam Ösel). De vertalingen van Tammsaares romans zijn bij mijn weten de eerste vertalingen uit het Baltische gebied die in het Nederlands in boekvorm verschenen. Na de oorlog verschenen er wederom enige Estische romans, nu niet meer in navolging van Duitse maar van Russische uitgaven. In 1950 publiceerde de communistische uitgeverij Pegasus Licht in Koordi door Hans Leberecht (1910-1960), een in Petersburg in een Estisch gezin geboren schrijver. Overigens is deze roman over de collectivisatie in een Estisch dorp na de Tweede Wereldoorlog oorspronkelijk in het Russisch geschreven.Ga naar eind(9) Een Moskouse uitgeverij publiceerde in 1963 Naar de Antarctis door Juhan Smuul (1922-1971).Ga naar eind(10) De auteur beschrijft in dit boek, vertaald naar een Russische vertaling van het Estische origineel, in dagboekvorm zijn reis naar een Sovjet-vestiging in het Zuidpoolgebied. Estland heeft een zekere bekendheid op grond van haar folklore. Het nationale epos Kalevipoeg is verwant aan de Finse Kalevala. Estische sprookjes staan in Sprookjes uit Finland en Estland, een uitgave uit 1979. Het gaat hier wederom om een vertaling uit het Duits.Ga naar eind(11) Een gedenkwaardige datum voor de Baltische cultuur in de Lage Landen is 8 mei 1989. Toen vond in de Brakke Grond in Amsterdam de eerste avond van het zogenaamde ‘Baltisch-Vlaams-Nederlands Poëzie Festival’ plaats. Een tweede avond was op 10 mei in het gebouw van de Leidse studentenvereniging S.S.R., de afsluitende derde avond op 13 mei in het Hessenhuis in Antwerpen. Deelnemers aan Baltische zijde waren de Letse dichters Uldis Bērziņŝ en Knuts Skujenieks, de Litouwse dichter Sigitas Geda en de Estische vertaler Mati Sirkel, die optrad als vervanger van de dichteres Doris Kareva, wier naam wel in het programma vermeld stond maar die verhinderd was naar Nederland te komen. Een jaar eerder was het op politieke gronden nog ondenkbaar geweest dat dichters uit de Baltische republieken van de toenmalige Sovjetunie naar Nederland konden reizen om daar vrij over hun literatuur en over het onafhankelijksstreven van hun volkeren te praten. Ter gelegenheid van het festival gaf de organiserende Baltische vereniging Daina een bundeltje, gedrukt in een oplage van 200 exemplaren, met gedichten van Baltische, Nederlandse en Vlaamse deelnemers uit.Ga naar eind(12) In dit boekje zijn naast vertalingen van gedichten van de Baltische deelnemers ook de Estische, Letse en Litouwse originelen afgedrukt. Tijdens het festival werd het idee geboren voor een anthologie van Estische poëzie in Nederlandse vertaling. De bundel verscheen in 1989 onder de titel Van haast naamloze kusten.Ga naar eind(13) De vertalers hebben voor dit boekje vijfentwintig gedichten van zestien moderne Estische dichters vertaald. De oudste opgenomen dichter is Heiti Talvik (1904-1947), de jongste Doris Kareva (o1958). De bloemlezing, voor deze gelegen- | |
[pagina 454]
| |
heid samengesteld door de dichter Paul-Eerik Rummo uit Tallinn, werd uit het Estisch vertaald en niet, zoals voorheen de gewoonte was, uit het Duits of Russisch. Bovendien hebben de vertalers gepoogd vormaspecten als rijm, metrum, allitteratie en assonantie in hun vertaling te bewaren. Uit het Estisch is eveneens vertaald de reeds genoemde reis- en liefdesroman in het fantastische genre De wereldreis van Arvid Silber door Arvo Valton (o1935). De gek van de tsaar, Jaan Kross' (o1920) in de tijd van tsaar Alexander I gesitueerde roman over een met de autoriteiten in conflict geraakte Baltische baron, werd evenwel vertaald naar de Franse en Duitse uitgave van het Estische origineel. Waar het eerste boek een zeer originele, gedurfde uitgave lijkt, die bij mijn weten nog niet in een andere taal is vertaald, volgt de uitgave van Kross' boek een internationale trend. Hoewel het Estisch minder sprekers heeft dan het Lets en Litouws lijkt de Estische literatuur internationaal meer aan te slaan. Ik ken maar één Letse of Litouwse roman die in het Nederlands is vertaald: Ontembare rivieren van de Letse auteur Miervaldis Birze (o1921), verschenen in 1962. Dit is wederom een uitgave van Pegasus, die overigens naar een Russische vertaling van het Letse origineel is vertaald.Ga naar eind(14) Het boek gaat over de strijd van Letten tegen Duitse bezetters tijdens de Tweede Wereldoorlog. In de reeks ‘De Bladen voor de Poëzie’ verscheen een kleine bloemlezing moderne Litouwse poëzie.Ga naar eind(15) Hierin staat vooral werk van Litouwse dichters-emigranten uit de Verenigde Staten, Canada, Engeland en Australië. Dit is de eerste en tot dusverre enige separate uitgave van Litouwse literatuur die mij in onze taal bekend is. Wanneer men de Nederlandstalige uitgaven van Baltische literatuur overziet, kan men niet anders dan tot de conclusie komen dat alleen het Estisch enigermate meespeelt. Aanvankelijk werden vertalingen (Tammsaare, Mälk) gepubliceerd in navolging van Duitse uitgaven. Dit geschiedde tijdens en vlak voor de Tweede Wereldoorlog; het was overigens in dezelfde tijd dat Finse literatuur zich in een grote aandacht van Nederlandse uitgeverijen mocht verheugen.Ga naar eind(16) De na de oorlog door uitgeverij Pegasus gepubliceerde vertalingen vonden plaats in de sfeer van de communistische propaganda en zeggen niets over een vrije receptie van de Estische literatuur in ons taalgebied. Eigenlijk is een serieuze aanpak van het vertalen uit het Estisch, en daarmee uit het Baltisch, pas in 1989 begonnen met de publikatie van de bloemlezing Van haast naamloze kusten. Mede door de kwaliteit van de vertalingen lijkt deze uitgave de meest waardevolle vertaling uit een taal van het Balticum die tot dusverre in het Nederlands is verschenen.Ga naar eind(17) Uiteindelijk is het verschijnen van een dergelijk boek het gevolg van de in 1986 ingezette liberaliseringspolitiek in de voormalige Sovjetunie, die contacten tussen Balten en Nederlanders mogelijk maakte en ten onzent interesse voor Baltische zaken wekte.Ga naar eind(18) Zonder een grote dosis persoonlijk initiatief aan de kant van vertalers was de publikatie van dit vertaalwerk ook niet mogelijk geweest. Voor het Lets en het Litouws is het wachten op kundige idealisten die zich daarvoor willen inzetten, en die, naast geschikte teksten, ook nog een uitgever weten te vinden.Ga naar eind(19) Overigens steekt de vertaling van de Baltische literatuur in ons land gunstig af bij die der andere talen van de voormalige Sovjetunie. De literatuur van in oppervlakte en bevolkingsaantallen grotere republieken als Wit-Rusland, Oekraïne, Armenië en Georgië vonden tot dusverre helemaal geen weerklank. Wellicht mag van onze universiteiten, waar men zich in onderzoek en onderwijs tot dusverre eenzijdig op het Russisch en het Pools en Tjechisch concentreert, in de toekomst een grotere aandacht verwacht worden voor de diversiteit van de letterkunde in wat eens het Oostblok was. Jan Paul Hinrichs |
|