Nederland
In december 1990 werd het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds opgericht. Het kreeg op 9 december 1991 zijn definitieve status. Het Fonds heeft een drieledig doel:
1. het bevorderen van de produktie van kwalitatief hoogstaande, oorspronkelijk Nederlands- en Friestalige literaire werken;
2. het bevorderen van de vertaling van kwalitatief hoogstaande, oorspronkelijk Nederlands- en Friestalige literaire werken in andere talen dan het Nederlands en het Fries;
3. het bevorderen van de vertaling in het Nederlands en het Fries van literaire werken uit moeilijk toegankelijke talen, indien dit voor de verscheidenheid van het literaire aanbod in Nederland van bijzonder belang wordt geacht.
In het kader van dit artikel interesseert ons voornamelijk punt 2. Aan het hoofd van dit Fonds staat Frank Ligtvoet. Zijn adjunct en verantwoordelijke voor het vertaalbeleid is Rudi Wester. In dit beleid worden enkele prioriteiten gesteld. Men richt zich in de eerste plaats op de grote Europese talen (Frans, Duits en Engels) en op die landen waar al een vertaaltraditie uit het Nederlands bestaat (o.a. de Scandinavische landen, Polen en Tsjechië).
Het Fonds werkt in eerste instantie met de uitgevers samen. Men zoekt kwaliteitsuitgevers met een goede distributie en een gemakkelijke toegang tot de media. Er wordt hun informatie toegestuurd, waaronder ook fragmentvertalingen van werk dat in het buitenland met succes zou kunnen worden uitgegeven. Daarnaast komt het Fonds ook tegemoet in de kosten voor de vertaling. De aanvraag van een buitenlandse uitgever wordt beoordeeld op grond van de kwaliteit van het betreffende werk, van de vertaler en van de uitgeverij.
In 1992 kon voor het vertalingenbeleid in totaal ongeveer f 329.000, - (± 6.000.000 BEF) worden uitgetrokken. Voor 1993 is een bedrag van f 360.000, - 6.600.000 BEF beschikbaar. Daarmee werden de vertaling en de uitgave van een hele reeks Nederlandse boeken mogelijk gemaakt. Zo kwam bijvoorbeeld een Franse vertaling uit van Het gevecht van Armando, een Bulgaarse vertaling van het jeugdboek Kruistocht in spijkerbroek van Thea Beekman, Maarten 't Harts Stenen voor een ransuil verscheen in het Zweeds, De elementen van Mulisch werd in het Frans vertaald enz.