Nederlandse taal- en cultuurpolitiek
Nederlandse taal en cultuur in het buitenland
Het buitenland en wij
Übersetzung und Leser van Jelle Stegeman is een kanjer van een boek van meer dan 550 bladzijden. (Uitg. Walter de Gruyter, Berlijn, New-York - 1991 - ISBN 3-11-012470-X). Het is nummer 30 van de reeks Studia Linguistica Germanica (uitgegeven door Stefan Sonderegger) en heet voluit: Übersetzung und Leser: Untersuchungen zu Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis ‘Max Havelaar’ und seinen deutschen Übersetzungen. Wees gerust, het is net zo ernstig en net zo wetenschappelijk als zijn titel belooft.
Wie zich af en toe aan vertalingen waagt late Übersetzung und Leser ongelezen: hem of haar kon de moed tot recidiveren wel eens in de schoenen zinken. Perfect vertalen is onmogelijk, dat weten vertalers wel, dat hoeven ze ons niet uitvoerig te komen bewijzen. Trotzdem weiterarbeiten, jongens en meisjes.
Voor niet-vertalers met belangstelling voor het onderwerp is het boek van Jelle Stegeman aan te raden vanwege zijn grondigheid en zijn volledigheid. Ik kan geen invalshoek bedenken die de auteur niet heeft gekozen om zijn onderwerp te benaderen. Ik probeer zo nauwkeurig mogelijk de titels van de hoofdstukken te vertalen, wetend dat dit slechts een flauw idee geeft van de inhoud:
- | De vertaling als voorwerp van onderzoek, |
- | Communicatieve elementen van de vertaling, |
- | De vergelijkende beschrijving van mededelingsbasissen van bron- en doeltaal, |
- | Vertalingsequivalentie en receptie, |
- | ‘Max Havelaar’ en zijn Duitse vertalingen, |
- | Microstructurele verschuivingen en receptie, |
- | Macrostructurele verschuivingen en receptie, |
- | Metatextuele verschuivingen en receptie. |
De conclusies van de studie zijn theoretisch. Ik citeer er hier - om de leeslust op te wekken - een paar die op het eerste gezicht kunnen verrassen:
- | Grotere gelijkmaking van een vertaling met het origineel leidt tot grotere verschillen in de receptie in de bron- en de doeltaal, |
- | Het ontbreken van verklarende opmerkingen in een vertaalde literaire tekst stoort de lezer minder dan het voorhanden zijn ervan. |
Hoe Jelle Stegeman aan die conclusies komt, leest u beter zelf na in zijn boek.
Mensen die
Übersetzung und Leser waarderen zullen
Twee jaar seksi Belanda van Aart van Zoest niet lusten (BZZTôH-1991 - ISBN 90-6291-672-4). Ze zullen het wat
Aart van Zoest (o1930) in Indonesië.
oppervlakkig en onwetenschappelijk vinden.
Zelf ben ik er meteen van gaan houden. Niet om dat ‘seksi’ in de titel - het heeft niks te maken met ‘sexy’, zoals u al kon vermoeden en op p. 86 bevestigd ziet - maar vanwege opzet en opmaak: een opmaak waar je ogen niet na tien bladzijden van gaan trillen en een opzet die pretentieloos en daarom sympathiek is.
Twee jaar seksi Belanda, waar nog de ondertitel Een professor in Indonesië op volgt, bevat indrukken en weetjes van iemand die van 1988 tot 1990 gasthoogleraar was aan de Letterenfaculteit van de