Frans-Vlaanderen in de recente wetenschappelijke literatuur.
In twee vrij recente wetenschappelijke publikaties wordt enige aandacht besteed aan Frans-Vlaanderen. In een studie van ruim 100 bladzijden schrijft Georg Kremnitz welgeteld 8 regels over Frans-Vlaanderen, niettegenstaande het feit dat het hier gaat om Die ethnische Minderheiten Frankreichs (Tübingen, Verlag Gunter Narr, 1977). De auteur schrijft dat de etnische beweging in Frans-Vlaanderen in de voorbije jaren en tegenwoordig van weinig of geen betekenis is. Hij meent vast te moeten stellen dat de beweging zich gedurende WO II ingelaten heeft met de Duitse bezetter en daarom daarna slechts heel langzaam opnieuw enige aanhang kon vinden. Ten slotte wordt gezegd dat het hier slechts om een werkelijk kleine minderheid gaat die veelvuldig ‘ondersteund’ wordt vanuit de Nederlanden: om die reden zouden er zich voor de toekomst van de Frans-Vlaamse Beweging minder ernstige problemen stellen dan voor de andere minderheidsgroepen in Frankrijk, zoals de Basken, de Oksitanen, de Bretoenen, enz. In een korte bibliografische verwijzing komen we de namen tegen van Coornaert, L. Verbeke en Ons Erfdeel.
In een verzamelwerk van M. Blancpain en A. Reboullet, Une langue: le français (Paris, Hachette, 1976) wijdt M. Giacomo-Marcellesi een bijdrage aan de regionale talen in Frankrijk. De auteur vertelt dat de taal in Frans-Vlaanderen het Westvlaams is, en dat sedert de anneksatie aan Frankrijk; sedert dat moment zou de volkstaal aldaar de dubbele druk hebben ondervonden van het Frans en het Nederands. Nu wordt de volkstaal nog gesproken door zowat 100.000 personen. Verder schrijft de auteur dat in de 19de eeuw het ‘gekultiveerde’ Nederlands werd aangenomen als gemeenschappelijke taal bij vergaderingen en ontmoetingen van Franse en Hollandse (sic) intellektuelen. Vandaag de dag wordt er om taalonderwijs in het ABN gevraagd, dat noemt de auteur dan ‘alfemeen beesehaafd nederlands’ (p. 58). In de volkstaal - ‘Vlaemesch’ genoemd (p. 58) - wordt geen onderwijs meer verstrekt. Dit ‘vlaemesch’ wordt enkel nog gebruikt in liedjes, fabeltjes, verhaaltjes, en nog meestal in het kleuteronderwijs. Genoteerd wordt dat Nederlands wordt onderwezen aan de Rijselse Universiteit, dat het certifikaat Nederlands als vierde certifikaat geldt in de licenties Duits en Engels. Ook de CAPES Engels en Duits kunnen verkregen worden met een melding Nederlands.
Wij vonden het nuttig even te wijzen op het feit dat je in wetenschappelijke teksten ook nog wel eens iets vindt over Frans-Vlaanderen. Wij vonden het ook nuttig u te wijzen op de manier waarop men over Frans-Vlaanderen en over onze eigen taal schrijft...
Drs. Alex Vanneste.