Een keuze uit de Nederlandse poëzie in de 20e eeuw.
Er leven, over de wereld verspreid, een vrij groot aantal Litouwers buiten hun vaderland. Ze geven eigen tijdschriften en boeken uit en het is niet de eerste keer dat ze daarin aandacht schenken aan de Nederlandse literatuur. Zo heeft Vincas Kazokas in Australië Nederlands geleerd om Timmermans' Boerenpsalm uit de originele tekst in het Litouws te kunnen vertalen. (Het boek verscheen in 1957 in Londen bij Nida Press). Dichter bij ons maakt mevrouw Zenta Tenison, in Antwerpen woonachtig, zich biezonder verdienstelijk als bemiddelaarster tussen haar en onze literatuur.
Zenta Tenison publiceerde in 1971 een bloemlezing Litouwse poëzie in Nederlandse vertaling, onder de titel Een steen heeft geen hart (uitg. De Bladen voor de Poëzie, Brugge). Omgekeerd plaatst zij al sedert enkele jaren vertalingen van Nederlandse gedichten in de Litouwse pers, zoals een kleine keuze modern lyrisch werk uit Noord en Zuid in Aidai, een magazine van de paters Franciskanen in Brooklyn, en vertalingen van Gezelle, Hadewych en een zevental hedendaagse Vlaamse dichteressen in Moteris, een Litouws damesblad dat in Toronto het licht ziet.
Einde 1972 heeft Zenta Tenison dan een ruimere selektie uit de Nederlandse poëzie van de 20e eeuw gepubliceerd. Het is een sober, maar toch verzorgd uitgegeven boekje, waarin meer dan 130 gedichten opgenomen zijn. In haar kort ‘Woord tot de lezer’ verklaart de vertaalster nadrukkelijk dat de bundel niet representatief is voor de gehele moderne Nederlandse poëzie en dat er bepaalde dichters ontbreken die voor haar onvertaalbaar bleken. Daarover zegt zij: ‘Een groep vertalers zou dit soort bloemlezingen moeten samenstellen, als men een panoramisch beeld van de poëzie zou willen geven. Maar deze bundel is het initiatief en het werk van slechts één persoon’.
Ik sluit me bij die zienswijze aan, zelfs al ontbreekt bijv. een Karel Van de Woestijne. Het persoonlijk aanvoelen van een vertaler van poëzie mag geen geweld aangedaan worden. Het is trouwens ten zeerste de vraag of het wel mogelijk is een echt representatieve bloemlezing van modern werk samen te stellen, ook al zouden meerdere vertalers er aan meewerken. Zijn niet alle gedichten opgenomen die we steevast in onze officiële bloemlezingen aantreffen, van de andere kant zijn hier toch niet minder dan 74 dichters vertegenwoordigd, zodat de nieuwe antologie beslist niet eenzijdig kan genoemd worden.
Naast het voorwoord van de vertaalster is er ook een summiere inleiding van José De Ceulaer, waarvan de eerste helft zonder kaartje bij de hand wel niet zal te begrijpen zijn en waarvan de tweede helft al bij al weinig inzicht geeft in de onderscheiden literaire stromingen. De inzet en het doorzettingsvermogen van de vertaalster hadden wel een inleiding verdiend die wat dieper graafde. Daarom doet het mij genoegen dat zij desondanks kan berichten dat haar bloemlezing bij haar taalgenoten in de V.S.A., Kanada en Australië een zeer gunstige indruk nagelaten heeft.
Jan Deloof
XX-jo Amziaus Nederlandu Poezijos Rinktine (Een keuze uit de Nederlandse poëzie in de twintigste eeuw), samengesteld en vertaald door Zenta Tenison, met een inleiding van José De Ceulaer. Uitg. Nida Press, 1 Ladbroke Gardens, London, W11 2PU. Z.j. 175 blz. - US$ 2.50.