slechte en onbenullige werken, die nooit in Nederland verschenen of er weinig gewild waren, wanneer ze er op de een of andere manier toch werden aangeboden. En met dit beeld voor ogen moet de Vlaamse uitgever nu beginnen. Hij heeft de zware taak het Vlaamse boek te bevrijden uit het keurslijf waarin het nu in Nederland gevangen zit. Vlaamse uitgevers hebben er een onwelwillend publiek. Hoewel hun houding in feite toch niet negatief is, vinden de Nederlandse boekhandelaar, koper en lezer altijd wel een reden om een Vlaams boek niet te nemen.
Op recente vergaderingen in uitgeverskringen in Vlaanderen is, in verband met mogelijke akties en enquêtes in Nederland, gesteld dat men er angstvallig voor moet waken daar ooit over ‘Vlaamse’ boeken te spreken. Er rust hierop, al dan niet terecht, een odium. Hier is wellicht de anekdote op zijn plaats van de vertegenwoordiger die in Nederland Vlaams werk ging aanbieden en te horen kreeg dat de prijs te hoog lag, het papier niet deugde, het omslag nergens op leek en de hele zaak taalkundig fout was. De goede man toonde toen aan dat het papier uit Maastricht kwam, de omslagtekenaar een Hagenaar was en de taalkundige rewriter iemand uit Amsterdam. Hij verzocht de boekhandelaar een gelijkwaardig Nederlands boek uit zijn rekken te halen en toen bleken de prijzen zowat gelijk te liggen. Toen waren er geen argumenten meer, behalve dan dat men in Nederland al zoveel boeken te verwerken kreeg.
Een cijfer dat onze positie in Nederland illustreert, is dat van de in- en uitvoer van Belgische boeken.
Hoewel er talrijke vooraanstaande Vlaamse uitgevers en niet zoveel Waalse uitgevers zijn blijkt dat de uitvoer van boeken naar Nederland in 1971 288 miljoen frank bedroeg, maar die naar Frankrijk bijna het dubbele, namelijk 575 miljoen. Dit blijkt uit een statistiek die werd opgesteld door onze beroepsvereniging. Het is zelfs zo dat een Waalse uitgever bijna nooit meer denkt in termen van een ‘Waals’ of een ‘Belgisch’ boek, maar zijn verkoopterrein automatisch naar het hele Franse taalgebied verlegt. Vele Vlaamse uitgevers verkopen slechts sporadisch werk in Nederland en bewerken de markt helemaal niet intensief. Ook in tegenstelling met dit cijfer staat wat ik onlangs las in een artikel in La Libre Belgique naar aanleiding van het ‘Jaar van het boek’: ‘Un point qui ne manquera pas de donner à réfléchir: le succès des auteurs belges d'expression neérlandaise, comparé au sort dérisoire fait aux écrivains belges d'expression française. On ne peut s'empêcher de penser qu'il y a là un problème d'éditeurs. Dans la partie néerlandophone du pays, l'éditeur semble avoir plus de dynamisme, plus de courage, et être mieux inspiré que les éditeurs francophones de Belgique’.
Als dit waar is dan kan men zich afvragen, waar die Vlaamse uitgever dan zijn boeken verkoopt Het is duidelijk dat hij het niet alleen van Vlaanderen, maar van het hele Nederlandse taalgebied moet hebben. Verschillende enquêtes hebben immers aangetoond dat, ondanks de stijging van het aantal lezers in Vlaanderen, dit nog steeds verre van optimaal blijft en dat het lezen in Nederland meer tot de levensgewoonten van de massa is gaan behoren dan bij ons.
Persoonlijk heb ik ook wat de verkoop, de omzet betreft, echter een zeer positieve ervaring. Zo mag ik bijvoorbeeld niet zonder enige trots meedelen dat de verkoop van een bepaalde Vlaamse uitgeverij zich voor ongeveer 40% in Nederland situeert. Dit betekent dat van een oplage van 10.000 eksemplaren ongeveer 4.000 boeken in Nederland binnenkomen: 4.000 boeken uit Vlaanderen die in Nederlandse handen komen. Waardoor? Door de legendarische ‘goede hand’, door het aantrekken van Nederlandse auteurs, door in een goede sektor te werken, door vele, kleine, onherkenbare, onberekenbare en onverklaarbare faktoren. Vast staat in elk geval dat dit cijfer enkele jaren geleden nog hooguit 20% bedroeg en dan van een oplage van soms maar 3.000 eksemplaren. Hier manifesteert zich duidelijk een gelukkige trend, die ons reden geeft om in deze richting aktief te blijven. Hierbij dient ook nog bedacht te worden, dat deze uitgever nog steeds een aantal typisch Vlaamse boeken uitgeeft, die in Nederland niet verkocht worden. Als het alleen ‘Nederlandse’ boeken betrof dan zou het gemiddelde verkoopcijfer stellig de 50% benaderen.
Ik mag het niet verhelen: op dit ogenblik worden nog vele, goede boeken van erkende, grote Vlaamse schrijvers, in Nederland uitgegeven. Men vraagt zich soms af: waarom? Motieven kunnen zijn: de sterke traditie en uitbouw van de Nederlandse uitgeverij (75% van de Nederlandstalige werken die hier op de markt zijn, komt uit Nederland); de kwalitatieve en kwantitatieve voorsprong van de boekhandel (er is in Vlaanderen slechts een gering aantal