Dante-Vertalingen.
Aan hetgeen op bl. 109 van dezen jaargang wordt gezegd, behoort het volgende te worden toegevoegd:
De vertaling van de Commedia van dr. A.S. Kok is de allereerste complete in Nederland geweest. Daarop volgde die van Hacke van Mijnden in terzinen (niet in den handel en eerst in 1875 verscheen het eerste deel (de Hel van Mr. J. Bohl. De eerste uitgave daarvan ook niet in den handel. Van J.J.L. ten Kate is alleen de Hel verschenen met de platen van Doré. Deze is ook in terzinen, maar met afwisseling van staand en slepend rijm, waarover Bohl zich zeer boos gemaakt heeft. De vertaling van dr. Kok dagteekent van '63 en '64. Het is nog steeds de vaste overtuiging van. alle ernstige Dante-lezers, dat een dichter als Dante alleen in metrische vertaling (rijmlooze 5-voetige jamben) kan geschieden, wat Philalethes (Kon. Joh. van Saksen) en Longfellow evenzeer volhouden.