Misbruikte attributieve Adjektieven.
Siegenbeek veroordeelde den titel Godgeleerde Bijdragen zoowel als den anderen Natuurkundig Handboek omdat deze adj. eigenschappen van menschen en niet van zaken aanduiden. Het gebruik, dat met alle theorie spot, stoorde zich aan dit gestrenge vonnis niet, maar liet beide woorden in deze beteekenis voortbestaan.
Daaraan is niets te doen.
Natuurkundige vraagstukken, scheikundige vraagstukken, stoochiometrische vraagstukken zijn algemeen gebruikte uitdrukkingen geworden voor de langere en duidelijkere: vraagstukken ter toepassing van het geleerde bij het onderwijs in natuurkunde, scheikunde, stoechiometrie (leer van de verhouding der chemische verbindingen).
De tyran gebruik begaat natuurlijk wel eens onrechtvaardigheden en zoo is ook in deze drie voorbeelden inderdaad niet alleen tegen de logica der taal, maar ook (wat veel erger is) tegen de duidelijkheid gezondigd. Immers in den volzin:
Het ontstaan van den hagel is een natuurkundig vraagstuk en de toestand van de kern der aarde is een scheikundig vraagstuk; beteekenen de beide adj. weer heel wat anders; er is namelijk sprake van vraagstukken, met welker (nog niet gevonden) oplossing de (ernstigste beoefenaars der) natuur- en (der) scheikunde zich bezig houden.
Dit eene voorbeeld is voldoende om te bewijzen, dat waarschuwing tegen misbruik niet onnoodig is, hier, waar het adj. de plaats van den genitief vervangt. Hoever dat misbruik reeds is doorgedrongen bewijzen uitdrukkingen als Fransche Brieven, Engelsche Leestafel, Duitsche Correspondentie, waarmede onze couranten en tijdschriften artikelen aanwijzen, die in de Nederlandsche taal worden afgedrukt en bijzonderheden uit Frankrijk, Engeland en Duitschland mededeelen, onverschillig of deze artikelen hier te lande of in den vreemde, en oorspronkelijk in het Nederlandsch of in eene vreemde taal zijn geschreven. Dit gebruik is meer dan tweehonderd jaar oud, althans de Oprechte Haarlemmer gewaagde reeds in hare eerste nummers van Fransche Post, Engelsche Post enz.
Zelfs de oppervlakkige lezer zal begrijpen, dat Fransche les, voor les in het Fransch niet is, wat het zegt. In 't Fransch zegt men terecht leçon de français en niet leçon française.
Juist opgevat zou eene Fransche les beteekenen: eene les op Fransche wijze d.i. naar de wijze, als in Frankrijk gebruikelijk is gegeven. Daarom is 't zeer juist gezien, te spreken van een Russisch bad, wel te onderscheiden van een Turksch bad, omdat men daarmede een bad bedoelt op Russische of Turksche wijze ingericht.