Volledig of voltooid?
De Belgische regeering heeft de beleefdheid gehad, in te teekenen op het Middelnederlandsch Woordenboek van Prof. J. Verdam, voor 50 exemplaren. Een uitgever in Zuid-Nederland, die de Lingua Belgica drukt, wendt zich tot de Nederlandsche regeering en ontvangt natuurlijk eene weigering. Welnu, deze zaak zullen we laten voor 't geen ze is, maar de Nederlandsche regeering antwoordt in een Hollandsch van de onhebbelijkste soort: en dit is erger. Naar de Spectator meedeelt, heeft onze regeering nl. geantwoord, dat zij eene beslissing nemen zal in zake 't al of niet inteekenen op de Lingua Belgica, ‘als dit werk volledig zijn zal.’ Hoe nu? Verstaat men dan ten onzent op 't Binnenhof in 't geheel geen Nederlandsch meer? Als 't werk volledig zijn zal? Denkt de regeering er dan over, eene commissie te benoemen, die, als de Lingua Belgica compleet zijn zal, moet beoordeelen of in dit boek geen enkel artikel is vergeten? Zal die commissie verslag uitbrengen over de mindere of meerdere volledigheid van 't werk, ten einde het gouvernement daarna en dien overeenkomstig beslisse, òf het inteekenbiljet in te vullen, òf het in de snippermand te werpen? Of heeft men bedoeld, dat men wil wachten tot het werk voltooid zijn zal, ten einde over de mogelijke kosten te kunnen oordeelen? Ik weet het niet, maar dit schijnt zeker, dat het ongelooflijk veel onwetendheid verraadt, indien men in de ministerieele bureaux 't verschil niet kent tusschen een volledig en een voltooid boek. En is dit geen grap, maar heusche waarheid.
Den Haag, 4 Sept. '82.
A.W. STELLWAGEN.