Op het gebied van....
Zie N. en Z. IV, 4, blz. 265.
De geachte inzender van het vorige stukje, dat bovengenoemden titel droeg, vergist zich in zijne bewering, dat deze dwaze (?) uitdrukking in 't Fransch onbekend is. Wij hebben haar juist aan deze taal ontleend. Le domaine de la Littérature, d'une science, d'un art, zegt de Franschman wel degelijk. Wat is dit domaine? Het is het MLat. domanium, afgeleid van dominus, heer, en beteekent dus eigendom, d.i. ‘het land, waarover een heer te bevelen heeft’; en overdrachtelijk ‘het geheel der zaken, die tot eene kunst, eene wetenschap behooren’.
Welnu, wij weten, dat ook gebied den zin heeft van ‘eigendom bezit’ (zie Woordfamiliën, N. en Z. IV, 5). Welk bezwaar bestaat er dan in, dit woord in bovengenoemden zin als vertaling van domaine te bezigen? Het gebied der taalkunde is dus niet ‘dat, waarover de taalkunde bevel voert’, maar ‘alles wat tot de taalkunde behoort, het gansche terrein, waarop de taalkunde zich beweegt’