Nieuwe Testament (Zuidnederlandse vertaling)
(1971)–Anoniem Nieuwe testament (Zuidnederlandse vertaling)– Auteursrechtelijk beschermdNieuwe Testament (Zuidnederlandse vertaling). In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998
-
gebruikt exemplaar
Voor de digitale editie van Nieuwe Testament (Zuidnederlandse vertaling) in de dbnl is gebruik gemaakt van de Cd-rom Middelnederlands die in 1998 werd uitgebracht door het Instituut voor Nederlandse Lexicologie.
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Nieuwe Testament (Zuidnederlandse vertaling) van de Cd-rom Middelnederlands.
De volledige tekst van de Nieuwe Testament (Zuidnederlandse vertaling) bestaat uit twee delen. Er is voor gekozen beide delen op te nemen in de dbnl.
Deel 1, vier evangeliën
De tekst van de Nieuwe Testament (Zuidnederlandse vertaling) Deel 1, vier evangeliën op de Cd-rom Middelnederlands berust op de uitgave:
C.C. de Bruin (ed.), De Zuidnederlandse vertaling van het Nieuwe Testament. Eerste stuk: evangeliën. Leiden, 1971 (Verzameling van Middelnederlandse Bijbelteksten. Grote reeks. Afdeling 2: het Nieuwe Testament. Deel 1. Eerste stuk).
Op de cd-rom is ook de paginering opgenomen van de uitgave uit 1971; deze paginaverwijzingen zijn hier achterwege gelaten. Wel zijn de verwijzingen naar de foliumnummers en de kolommen in het oorspronkelijke handschrift hier overgenomen.
Op de Cd-rom Middelnederlands wordt de volgende beschrijving gegeven van de oorspronkelijke bron:
Bron: Wenen, Österreichische Nationalbibliothek, Ser. nov. 12857
Datum: 1380-1400
Omvang: 76323 verzen
Opm.: Handschrift van 240 folia, 1 kolom per bladzijde, 22 regels. De tekst van de evangeliën bevindt zich op fol. 19r240v; het hs. bevat verder nog een toelichting op het lezen van de evangeliën (fol. 1r-2r) en twee lijsten van de evangelieperikopen (fol. 3r18v), waardoor het handschrift ook als evangeliarium gebruikt kon worden.
Status: Kritisch
Opm.: Vergissingen van de kopiist werden door de editeur gecorrigeerd en tussen punthaken geplaatst; aanvullingen, door de editeur uit een andere bron gelicht, staan tussen rechte haken. De nummering van de verzen werd hier achterwege gelaten.
Deel 2
De tekst van de Nieuwe Testament (Zuidnederlandse vertaling) Deel 2 op de Cd-rom Middelnederlands berust op de uitgave:
C.C. de Bruin (ed.), De Zuidnederlandse vertaling van het Nieuwe Testament. Eerste stuk: evangeliën. Leiden, 1971 (Verzameling van Middelnederlandse Bijbelteksten. Grote reeks. Afdeling 2: het Nieuwe Testament. Deel 1. Tweede stuk).
Op de cd-rom is ook de paginering opgenomen van de uitgave uit 1971; deze paginaverwijzingen zijn hier achterwege gelaten. Wel zijn de verwijzingen naar de foliumnummers en de kolommen in het oorspronkelijke handschrift hier overgenomen.
Op de Cd-rom Middelnederlands wordt de volgende beschrijving gegeven van de oorspronkelijke bron:
Bron: Brussel, Koninklijke Bibliotheek, 2849-51
Datum: 1384-1395
Omvang: 104107 verzen
Opm.: Handschrift van 348 folia, 1 kolom per bladzijde, 22 regels. De hier gepresenteerde tekst (de brieven van Paulus, de canonieke brieven, Handelingen der apostelen en de Openbaring van Johannes) bevindt zich op fol. 10r-266r; de codex bevat verder nog twee lijsten van de perikopen in het handschrift (fol. 2r-9r), het bijbelboek Malachias de prophete (fol. 267r272r) en de oud-testamentische perikopen (fol. 273r-349v). Het handschrift kon dus ook als lectionarium gebruikt worden.
Status: Kritisch
MNW-nr: 1265.4 (andere editie)
Opm.: Vergissingen van de kopiist werden door de editeur gecorrigeerd en tussen punthaken geplaatst; aanvullingen staan tussen rechte haken. De toevoegingen die de kopiist(vertaler) en de corrector op de kant en tussen de regels hebben aangebracht, of in een daartoe open gelaten ruimte binnen de bladspiegel, werden cursief (tussen rechte haken) in de tekst zelf ingevoegd, op de plaats waar door de editeur een voetnootnummer werd neergezet; voor de inlassing van toevoegingen waarbij een dergelijk nummer ontbrak werd het tekstverband in acht genomen. De nummering van de verzen werd hier achterwege gelaten.
redactionele ingrepen
geen