Een nieuw lied: Niets anders kan myn vermaken, als dat de zomer aankomt
(ca. 1810)–Anoniem Nieuw lied: Niets anders kan myn vermaken, als dat de zomer aankomt, Een– AuteursrechtvrijEen nieuw lied: Niets anders kan myn vermaken, als dat de zomer aankomt. J. Wendel, Amsterdam ca. 1810
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Koninklijke Bibliotheek Den Haag, signatuur: Lbl KB Wouters 28012
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Een nieuw lied: Niets anders kan myn vermaken, als dat de zomer aankomt uit ca. 1810.
redactionele ingrepen
p. 1: ‘iu’ → ‘in’: ‘Dan bloeijen de Roosen in Tuinen’.
p. 1: ‘J ’ → ‘Ja, ja,’: ‘Ja, ja, in Tuinen’.
p. 1: ‘bl ien’ → ‘bloeijen’: ‘Dan bloeijen die zelfs in 't Veld’.
p. 1: ‘L ef’ → ‘Lief’: ‘Dan dagt ik aan uw zoete Lief’.
p. 1: ‘Ja ja,’ → ‘Ja, ja,’: ‘Ja, ja, gebleeven’.
p. 2: ‘W e’ → ‘Wie’: ‘Wie hagel moet dat niet verveelen’.
p. 2: ‘Dwarsflu t’ → ‘Dwarsfluit’: ‘En ik kan nog op de Dwarsfluit speelen’.
p. 2: ‘D t’ → ‘Dit’: ‘Dit Jonge goed is nimmer stil’.
p. 2: ‘m gtig’ → ‘magtig’: ‘Maar 't scheen haar magtig te vervelen’.
P. 2: ‘speeelde‘ → ‘speelde‘: ‘'k speelde alles valsch uit effe kruis‘.
P. 2: ‘ale‘ → ‘als‘: ‘Ach het gaat weer als te vooren‘.
p. 3: ‘Gp’ → ‘Op’: ‘Op een aangenaame Wys’.
p. 3: ‘n et’ → ‘niet’: ‘Ach waarom de zaken niet beter bedagt’.
p. 3: ‘z nnen ste d’ → ‘zinnen steld’: ‘Op een oud Wyf zyn zinnen steld’.
p. 3: ‘ja r’ → ‘jaar’: ‘Dan trouwd een maagd van twintig jaar’.
p. 3: ‘k nders’ → ‘kinders’: ‘Of schoon men reeds zes kinders teld’.
p. 3: ‘vrengd’ → ‘vreugd’: ‘Vind men geen vreugd’.
p. 3: ‘zo kt’ → ‘zoekt’: ‘Een jong mensch zoekt altoos vermaak’.
p. 3: ‘dns’ → ‘dus’: ‘dus oude wild gy zeker gaan’.
p. 3: ‘ge d’ → ‘geld’: ‘Men neemt uw om u geld en goed’.
p. 4: ‘Maarr’ → ‘Maar’: ‘Maar eer zy 't wist op 't zelfde pas’.
p. 5: ‘slype ’ → ‘slyper’: ‘Jan den slyper is gekoomen’.
p. 5: ‘bulteu’ → ‘bulten’: ‘Hy slypt bulten van menig wyf’.
p. 5, 8: gedeelten van de tekst zijn slecht leesbaar. In deze digitale editie is [...] geplaatst.
p. 5: ‘afslype’ → ‘afslypen’: ‘Wilt al gaauw myn bult afslypen’.
p. 5: ‘fraa ’ → ‘fraai’: ‘Want myn tronie is blank en fraai’.
p. 7: ‘Meis e komt vrolyk den Hu ’ → ‘Meisje komt vrolyk den Hut’: ‘Het Meisje komt vrolyk den Hut uit getreeden’.
p. 7: ‘vrnchtbaren’ → ‘vruchtbaren’: ‘De vruchtbaren Dauw komt op 't Land nederdaalen’.
p. 8: ‘Hud’ → ‘Hun’: ‘Hun leeven voor laaten’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten.
[pagina 2]
Te Amsterdam, by J. WENDEL, op de angeliersgragt.
[pagina 4]
Te Amsterdam, by J. WENDEL, op de Angeliersgragt.