en voorgestelde wijzigingen van Du Perron zijn hierbij ook meegeteld, onder letter D, hoewel dus niet zelf een versie van Marsman vormend).
Marsman heeft een roman willen schrijven over al waar hij uit die jaren vol van was gebleven, een internationale roman die moest gaan over liefde, lust, hartstocht, over staking, communisme en revolutie, en met moderne kunst en film erdoor heen spelend. Het bleven onverwerkte erotische, intellectuele en artistieke ervaringen. Du Perron vond het toch nog de moeite waard om te laten drukken als een poging ‘om Holland uit te komen’ en omdat het Marsman was die het deed, in zìjn lyrisch proza. De aangebrachte verbeteringen, kan men nu zien, zijn dat ook werkelijk. Er is veel overbodigs geschrapt, uitweidingen zoals dadelijk op het eerste blad over de postbode die kaarten ‘uit verre en geheimzinnige landen’ aan ieder liet zien die maar wou, pogingen tot veralgemening naar een collectivistisch of unanimistisch procédé, als over de treinen die voortjagen en mensen opslokken en uitspuwen (blad 4), en de opsomming, bij de beschrijving van die eerste nacht met Vera, van haar voorgangsters (blad 14). Zo zijn er ook detailverbeteringen, van overdaad van adjectieven, van pathetiek, van ergheden en drakerigheden, het te romantische, te literaire of weer te onliteraire, met stukken over de Russische film, essayistische flarden en excursies, niet bij het verhaal passend noch bij Vera's gedachten, en de onrijpe, onbewerkte beschouwingen over Europa.
Men zou wel graag het verbeterde verhaal schoon afgedrukt willen kunnen lezen, maar toch zou het weinig verschil maken, wij moeten Marsman gelijk geven dat het onredbaar bleef. Maar men kan eraan zien wat hem in die jaren onverwerkt door hoofd, hart, en lijf spookte - voor wie Marsman interesseert, en voor wie literair-historisch en stilistisch de opvolgende vormen van een verhaal kunnen boeien, is er een model van tekstweergave in te vinden.