Nieuw Letterkundig Magazijn. Jaargang 27(2009)– [tijdschrift] Nieuw Letterkundig Magazijn– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 7] [p. 7] Twee gedichten Michail Lermontov vertaald door Kees Jiskoot чаща жиз ни мы пьем из чашИ бЫтия С заКрытымИ очамИ, Златые омочИв Края своИмИ Же слеЗамИ; Когда Же перед смертЬю с глаЗ ЗавяЗКа упадает И все, что оболЬЩало нас, с ЗавяЗКой ИсчеЗает; тогда мы вИдИм, что пуста была Златая чаша, что в ней нап ИтоК был - мечта, И что она - не наша! К портрету старого гусара смотрИте, КаК летИт, отвагою пылая... порой обманчИва бывает седИна: таК мХом поКрытая бутылКа веКовая ХранИт струю КИпучего вИна. De kelkdes levens Wij drinken uit des levens kelk, De ogen toegesloten Terwijl de gouden rand door elk Met tranen wordt begoten. Maar als vóór 't sterven mettertijd De blinddoek ervanvoor gaat, En al hetgeen ons heeft verleid er, mét die doek, vandoor gaat, Dan zien wij dat die goudbokaal Steeds ledig was, ten boorde, Zijn drank een droom, dat hij totaal Niet aan ons toebehoorde! 1831 Op het portret van een oude huzaar Ziet, hoe hij ijlt, hoe moeden strijdlust blaken... Soms kan een grijze kop verdraaid bedrieglijk zijn: Zo bergt een fles, bemost en eeuwenoud, heel vaak een Royale stroom aan sprankelende wijn. 1838 Vorige Volgende