Verantwoording
In de eerste druk van Karel van de Woestijne's ‘De Modderen Man’ (uitgave ‘Het Roode Zeil’, 1920) komt de versregel en waar de koorts blij hamert aan mijne slaap in de spelling voor, waarvan men in het eerste hoofdstuk van deze ‘Winter te Antwerpen’ een interpretatie vindt. Van de Heer Maurice Roelants, over deze wijze van spellen geraadpleegd, ontving ik tot antwoord: ‘Wiekslag om de Kim’ hebben nagekeken Raymond Herreman, Paul van de Woestijne en uw dienaar. Paul en ik hebben in de meeste gevallen kunnen opklimmen naar originelen en handschriften. In de vorige edities stonden er zeker meer fouten dan er in de nieuwe editie staan. Nu heb ik hier geen papieren bij de hand om in het geval der ‘koorts die blij hamert aan mijn slaap’ te zeggen of die verbetering op een manuscript berust. Maar dit hebben wij tot regel kunnen verheffen: Van de Woestijne schrijft absoluut regelmatig gescandeerde verzen; ik herinner mij niet een geval ontmoet te hebben, waarin een afwijking niet een drukfout was’. (9 December 1942).
In de verzamelbundel ‘Wiekslag om de Kim’ (uitgave A. Manteau, tweede druk 1942, blz. 57) is de drukfout gecorrigeerd, nl.: mijn slaap voor mijne slaap. Ook in de uitgaaf van de complete werken (uitgave A. Manteau, deel I, blz. 510) bleef de correctie behouden.