De Nieuwe Gids. Jaargang 53
(1938)– [tijdschrift] Nieuwe Gids, De– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 661]
| |
Een gedicht vertaald door Dr. Alfred A. Haighton.Bijna nooit is het mogelijk, een gedicht in eene andere taal over te brengen, onder - zelfs maar benaderend - gelijktijdig behoud van inhoud, rhythme, beelding en de verdere wezenlijke eigenschappen. Echter: geen regel zonder uitzondering. Een dezer dagen kwam ik tot een Fransche vertaling van een der schoonste gedichten van Gorter, die, indien ik mij niet al te zeer bedrieg, zulk eene getrouwe ‘overzetting’ tamelijk benadert. Ziehier Gorter's vers: ‘Mijn liefste was dood,
toen ben ik gegaan
alle werelden door,
ik heb gevonden, de wereld is groot.
Maar zij was dood.’Ga naar voetnoot1)
En ziehier mijn vertaling: ‘Ma bien-aimée n'était plus
dès lors j'ai parcouru
le monde entier,
j'ai trouvé, le monde est étendu.
Mais elle n'était plus.’
| |
[pagina 662]
| |
Natuurlijk is het slechts eene benadering. Doch mij dunken alle hoofdelementen vrij goed ‘overgekomen’. Dit ligt, vanzelfsprekend, aan den eigenaard van het origineel. Met een ander gedicht lukt zulk een vertaling niet. Men vergelijke hetgeen Coenen, in zijn genoemd werk, zegt over dit vers (pag. 98 en 99) en over Gorter's poëzie in het algemeen pag. 88... 100). Thans mis ik tijd en lust om op dit ingewikkeld geval in te gaan. (Misschien bij eene andere gelegenheid.) Intusschen zij den dichtlievenden Lezer deze proeve ter overweging gegeven.
Beekbergen (Gld.), 5 November 1938. |
|