| |
| |
| |
Judit Gera
........... Receptie van de Nederlandstalige cultuur in Hongarije in het laatste decennium (1995-2005)
Na de Wende in 1989 is de belangstelling voor de nederlanstalige cultuur levend gebleven, zij het onder nieuwe omstandigheden. Niet alleen tot de literatuur maar ook tot de film, de beeldende kunst en de dans uit Nederland en Vlaanderen voelt het Hongaarse publiek zich aangetrokken. Er worden vele evenementen georganiseerd in samenwerking met Hongaarse culturele instellingen en de beide ambassades. Bij die evenementen staat de cultuur van de Lage Landen centraal.
Om te beginnen zijn er de culturele manifestaties, georganiseerd door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (ook: NLPVF). De eerste vond plaats in 1996 van 26 tot 29 oktober in Theater Merlin. De titel van dit festival luidde: Ironie en Melancholie waarvan het eerste deel, ironie meer voor de Nederlandse en het tweede deel, melancholie, meer voor de Hongaarse literatuur karakteristiek werd geacht. Deze manifestatie bestond uit een ontmoeting van Nederlandse en Hongaarse schrijvers. De Nederlandstalige gasten waren Benno Barnard, Anna Enquist, Lieve Joris, Cees Nooteboom, Willem Jan Otten, Rogi Wieg, Leon de Winter en Joost Zwagerman. Van Hongaarse kant waren de schrijvers György Konrád, Zsófia Balla, Endre Kukorelly, György Petri, Dezső Tandori en Lajos Parti Nagy uitgenodigd. Ze hebben allemaal uit eigen werk voorgelezen. Er werd ten tijde van de manifestatie werk van de Nederlandstalige auteurs in Hongaarse vertaling gepubliceerd. Het culturele tijdschrift, Lettre Internationale heeft een themanummer naar aanleiding van het festival uitgegeven met werk van zowel de Nederlandstalige als de Hongaarse gasten. Een ander literair tijdschrift, Magyar Napló (Hongaars Dagboek) heeft Nederlandse en Vlaamse themanummers uitgebracht. De vertalingen voor de themanummers waren afkomstig van docenten en studenten Nederlands. Binnen het kader van deze eerste manifestatie werden ook films vertoond die literaire werk als basis hadden: Zoeken naar Eileen W. door Leon de Winter en Hersenschimmen door J. Bernlef. Het eerste festival was een groot succes. Het Merlin Theater was alle dagen uitverkocht. Na deze manifestatie gaf Benno Barnard gedurende zes weken gastcolleges aan de Eötvös Universiteit en aan de Universiteit van Debrecen. Een keuze uit zijn gedichten, in het Hongaars vertaald, werd in 2005 gepubliceerd en in
Budapest gepresenteerd in aanwezigheid van de dichter en zijn vertalers.
| |
| |
In 1997 werd door de vakgroep Nederlands aan de ELTE een Vlaamse literaire avond georganiseerd met de auteurs Geert van Istendael, Benno Barnard, Kristien Hemmerechts en (thans wijlen) Herman De Coninck. Naar aanleiding van de vertaling van De hoed van tante Jeannot is Eric De Kuyper in 1998 naar de Budapestse boekenweek gekomen om zijn boek samen met zijn vertaalster te presenteren.
Als vervolg op het eerste evenement werd in 2002 een tweede Nederlands festival georganiseerd. Deze keer in het Bárka Theater in Budapest met niet minder succes. De titel van deze manifestatie was: De vliegende Hollander. Gasten waren: Arnon Grünberg, Judith Herzberg, Harry Mulish, Moses Isegawa, Douwe Draaisma en Johan Goudsblom. Moses Isegawa werd ook uitgenodigd door de vakgroep Nederlands aan de Eötvös Universiteit, onder andere omdat zijn Abessijnse Kronieken door een medewerker van de vakgroep, Krisztina Törő werd vertaald. Isegawa werd warm ontvangen en hield een boeiende lezing over zijn boek, zijn vaderland, Oeganda en zijn ervaringen in Nederland als immigrante schrijver. Bij beide manifestaties werd een vertaalworkshop georganiseerd door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Het eerste werd door Wim Swaan en Judit Gera voorgezeten. Toen ging het om enkele gedichten en een prozafragment van Rogi Wieg. De tweede vertaalworkshop werd door Szabolcs Wekerle geleid. Hier stond ‘Koelkast’, een verhaal van Arnon Grünberg centraal. Ook werden films vertoond, gebaseerd op romans, zoals Het veertiende kippetje, verfilmd door Hany Abu-Assad; Charlotte door Franz Weiss; Left Luggage en De ontdekking van de hemel, beide door Jeroen Krabbé. Aan de muren van het Bárka Theater waren de foto's van Europese voetbalvelden te zien van Hans van der Meer.Ga naar eindnoot1 Het tijdschrift
Lettre Internationale sloot zich weer aan en bracht opnieuw een themanummer uit met vertalingen gemaakt door studenten en docenten van de vakgroep Nederlands aan de Eötvös Universiteit. Aan de hand van dit evenement bracht het literair tijdschrift Nagyvilág (Grote wereld) een Nederlands themanummer uit met een uitvoerige inleiding over de hedendaagse Nederlandse literatuur door de vertaler Tibor Bérczes en met vertaald werk van onder andere Harry Mulisch, Rudy Kousbroek, Gerard Reve, Ronald Giphart, Vonne van der Meer en Arnon Grunberg.
Een belangrijk forum voor het bekend maken van de hedendaagse Nederlandstalige literatuur is het sinds 2001 jaarlijks georganiseerde First Novel Festival binnen het kader van het Internationaal Boekfestival in Budapest. Elk jaar worden debutanten uit heel Europa uitgenodigd om hun romandebuut te introduceren. Eerst is er een plenaire discussie in het Engels met alle deelnemers onder leiding van een moderator voor een breder publiek.
Fragmenten uit de romans van de deelnemers worden van tevoren in het Hongaars vertaald. De Nederlandse en Vlaamse deelnemers worden bovendien apart uitgenodigd om hun werk in het Nederlands te presenteren voor Nederlandssprekenden in Hongarije. Hierbij worden de drie docentschappen Nederlands in Hongarije altijd betrokken. In 2001 was Maya Rasker de eerste Nederlandse literaire gast met haar roman Met onbekende bestemming. Haar boek vond
| |
| |
meteen een Hongaarse uitgeverij en werd een jaar later gepubliceerd. In 2002 kwam Floor Haakman (Oneetbaar brood). Ze werden beiden uitgenodigd ook aan de ELTE over eigen werk voor de studenten Nederlands te spreken. Vanaf 2003 sloten zich ook Vlaamse debutanten aan: David van Reybroeck (De plaag) en Sasja Janssen (De kamerling). In 2004 waren Jan Lauwereyns (Monkey Business) en Arjan Visser (De laatste dagen) te gast. In 2005 volgden Annelies Verbeke (Slaap!) en Anton Valens (Meester in de hygiëne). Deze evenementen zijn voor studenten Nederlands een unieke kans om met levende, jonge vertegenwoordigers van de hedendaagse Nederlandstalige literatuur ook persoonlijk kennis te maken. Ook is het altijd interessant om samen naar een Nederlandse als een Vlaamse auteur te luisteren en hun visie op de literatuur te vergelijken.
Budapest heeft sinds 2003 ook een (gedeeltelijk) Nederlands cultureel centrum, het Spinoza huis (koffiehuis annex klein theater) onder leiding van Anna Sándor, een Hongaarse zakenvrouw die vroeger lange tijd in Nederland heeft gewoond. Nederlandstalige boeken in vertaling, tentoonstellingen van Nederlandse kunstenaars, Nederlandse en Vlaamse themanummers van tijdschriften, concerten met Nederlandse musici, bijeenkomsten en congressen van extramurale neerlandici krijgen hier onderdak. Er was een tentoonstelling van de beroemde Nederlandse fotografen van Hongaarse afkomst, Éva Besnyő és Jutka Róna te zien, ook werd de opera van Henk Nieland, Mata Hari opgevoerd en het Nederlands themanummer Hollandok és zsidók (Nederlanders en joden) van het belangrijkste Hongaarse joods cultureel tijdschrift, Múlt és Jövő (Verleden en toekomst) werd er gepresenteerd. Dit themanummer bevatte essays over en vertalingen van werk van Menasseh ben Israel, Josef Kaplan, Carry van Bruggen, Isaac Israëls, Jozef Michman, Rogi Wieg, Marga Minco, Jessica Durlacher, Marcel Möring, Wanda Reisel, Ischa Meijer. Voorts werd de Hongaarse vertaling van Abdelkader Benali's Bruiloft aan zee er gepresenteerd, het eerste internationale studentencongres neerlandistiek vond er plaats net als de viering van het tienjarig jubileum van de vereniging Comenius.
In het voorjaar van 2004 vond in het Spinozahuis een Vlaams cultureel festival plaats met de titel De Vlaamse lente, op initiatief van de toenmalige Vlaamse lectoren Nederlands aan de Károli en de Eötvös Universiteit: Isabel van Brussel en Kurt Deswert. Het festival werd financieel gesteund door de vertegenwoordiger van de Vlaamse regering in de regio, de heer Walter Moens. Er werden Vlaamse films vertoond, Raymond van het Groenewoud trad op in het Spinozahuis en de Vlaamse afdeling van het Museum voor Schone Kunsten te Budapest werd geopend. De Vlaamse lente in Budapest was een groot succes dat in het voorjaar van 2006 een vervolg krijgt.
Een van de belangrijkste culturele evenementen was de grote Corneilletentoonstelling in het Museum voor Schone Kunsten van 16 mei tot 1 september 2002 ter gelegenheid van de tachtigste verjaardag van de schilder. De titel was: Corneille visszatér - Corneille is back. Corneille begon zijn loopbaan namelijk in Budapest in 1947. Toen was het kunstleven in deze Midden-Europese stad kennelijk levendiger dan in Amsterdam. Rond de tentoonstelling werden twee uitgaven gepubliceerd: de catalogus van de tentoonstelling met een
| |
| |
gelijknamige titel en met bijdragen van Claudia Küssel, Corneille zelf en Marjet den Bieman en een naslagwerk - A magyar kaland (Het Hongaarse avontuur) - over de Hongaarse beginperiode van de schilder geschreven door Claudia Küssel en Willemijn Stokvis. Stokvis, de expert van de Cobra-beweging, heeft de tentoonstelling feestelijk geopend in aanwezigheid van de kunstenaar. Een hoogtepunt was dat de schilder op de receptie van de Nederlandse Ambassade in Budapest de aan de Eötvös Universiteit toevallig juist in die periode als gastschrijver optredende Marga Minco ontmoette. De twee grote namen van de Nederlandse cultuur hebben elkaar na meer dan zestig jaar in Budapest weer gezien. Hun ontmoeting was een van de meest ontroerende ogenblikken die ik heb meegemaakt.
Er worden door het Hongaarse Filminstituut regelmatig filmweken georganiseerd met Nederlandse films in Hongarije. Eén vond plaats in april 2000 toen de Nederlandse Oscar-prijswinnaars, Karakter, De aanslag en Antonia in vier Hongaarse steden werden getoond. De laatste filmweek vond plaats van 15 tot 25 april 2005 mede rond de films van Marleen Gorris. De regisseur heeft ook het Hongaarse publiek ontmoet na het vertonen van haar film Antonia. Naast haar films werden ook Grimm van Alex van Warmerdam, De tweeling van Ben Sambogaart, Cloaca van Willem van de Sande Bakhuyzen, Cool! van Theo van Gogh en Poetins mama van Ineke Smith vertoond. De zaal was bij alle voorstellingen tot de laatste stoel bezet.
Een belangrijk facet van de verspreiding van de hedendaagse Nederlandse literatuur vormt het initiatief van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds: het zogenaamde Writer-in Residence programma aan de Eötvös Universiteit. De eerste gastschrijver was Arnon Grunberg. Hij kwam van eind september tot begin november 2004 gastcolleges geven over zijn eigen werk. Zijn romans Blauwe maandagen, Fantoompijn en zijn verhalen zijn allemaal in het Hongaars vertaald. Zijn colleges oogstten veel succes. Rond een van zijn boeken - De mensheid zij geprezen - werd een workshop georganiseerd.
Grunberg gaf verscheidene interviews aan tijdschriften, trad op voor het Hongaarse publiek en sprak voor de Hongaarse radio.
De tweede auteur was Abdelkader Benali, die van 17 september tot eind oktober 2005 aan de Eötvös Universiteit als gastschrijver verbleef. Zijn roman Bruiloft aan zee werd in het Hongaars vertaald. Studenten aan beide andere universiteiten in Hongarije werden uiteraard uitgenodigd voor de colleges en de auteurs zelf gaven eveneens colleges bij de vakgroepen Nederlands aan deze twee instellingen.
Toen Hongarije zich op 1 mei 2004 bij de Europese Unie aansloot begon juist het Nederlandse voorzitterschap van de EU. Deze twee gebeurtenissen waren aanleiding tot parallel lopende culturele evenementen in Nederland over de Hongaarse cultuur en in Hongarije over de Nederlandse cultuur. In dit kader stonden muziek en beeldende kunst centraal. Vele Nederlandse en Hongaarse jazzgroepen (Zapp Chamber Grooves, David Kweksilber, Boompetit - Eric Vloeimans en Ernst Reijseger, New Cool Collective Big Band, Dick de Graaf, Yuri Honing Trio) treden regelmatig op in de organisatie van het Europe Jazz
| |
| |
Network, de Dutch Jazz Connection en Podiumproductions Hungary. Het Nederlands Dans Theater oogstte grote successen bij het Hongaarse publiek. Eveneens vond een première van het werk van de Nederlandse componist Michel van der Aa plaats. Een tentoonstelling van hedendaagse beeldende kunstenaars en fotografen uit Nederland, getiteld Surfacing werd in 2004 gehouden in het Ludwig Museum in Budapest. In dit kader kwam een themanummer van het tijdschrift Magyar Napló (Hongaars Dagboek) uit in 2005, met een introductie van de koloniale literatuur in Nederland onder leiding en redactie van dr. Gábor Pusztai, docent Nederlandse letterkunde aan de Universiteit van Debrecen. Hij schreef een inleiding over de geschiedenis van deze literatuur. Werk van Friedericy, Dermoût, Mahieu, Van Dis en Stolk werd door hemzelf en drs. Emese Szabó - docent Nederlands aan de Hogeschool van Nyíregyháza - vertaald en van korte biografieën voorzien.
Ter gelegenheid van de 175e verjaardag van België vonden in 2005 veel tentoonstellingen, concerten en voorstellingen plaats. Het Hongaarse publiek kon kennismaken met onder andere ‘Vlaamse vormen tussen 1900 en 2000’ op het gebied van design (meubels, gebruiksvoorwerpen etc.) in het Museum voor Toegepaste Kunsten en met de danskunst van Anne Teresa De Keersmaeker in het theater voor hedendaagse kunst, Trafó.
De belangrijkste bronnen voor het verspreiden en bekend maken van de Nederlandse cultuur in Hongarije zijn toch de drie universiteiten in Hongarije waar Nederlandse taal- en letterkunde als hoofdvak gedoceerd wordt, met name de Universiteit van Debrecen, de Károli Gáspár Hervormde Universiteit te Budapest en de Eötvös Loránd Universiteit eveneens in Budapest. Alle drie vakgroepen hebben hun eigen uitgaven voor wetenschappelijke publicaties op het gebied van de Nederlandstalige cultuur. Zo heeft Debrecen de Acta Neerlandica, de Károli Universiteit de Károli Studies en de Eötvös Universiteit de Cahiers voor Neerlandistiek. Een recente gemeenschappelijke uitgave van de drie vakgroepen Nederlands was de bundel In memoriam Kata Damokos (2005) met bijdragen van docenten en PhD-studenten van de drie vakgroepen. Het verschijnen van het eerste medium-size Nederlands-Hongaarse woordenboek, van dr. Erszébet Mollay en haar medewerkers, was eveneens een belangrijke gebeurtenis in de Hongaarse neerlandistiek.
De hier volgende (niet volledige) lijst van vertalingen van fictie en non-fictie uit het Nederlands in het Hongaars in de periode 1995-2005 werd mij door het NLPVF ter beschikking gesteld waarvoor ik zeer erkentelijk ben.
| |
| |
Amerongen, Martin van. Füstölgés Hongaars / vert. uit het Nederlands door Anikó Daróczi. Budapest: Typotex, 2005. Gebonden, Non-fictie. Vert. van: Rook doet leven. Over het recht op een hedonistisch bestaan. Amsterdam: Mets & Schilt, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Voorw. Jan Metz. |
Ankersmit, F.R. A történelmi tapasztalat Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh. Budapest: Typotex, 2004. Gebonden, Non-fictie. Vert. van: De historische ervaring. Groningen: Historische Uitgeverij, 1993. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Barnard, Benno. Lyukas világ Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Széphalom Könyvmühely, 1997. Paperback. Vert. van: Het gat in de wereld. Amsterdam: Atlas, 1993. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Barnard, Benno. A hajótörött: válogatott versek Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera - János Lackfi - Krisztina Tóth. Budapest: Széphalom Könyvmühely, 2004. Paperback, Poëzie. Vert. van: s.t. Amsterdam: De Arbeiderspers; Atlas, 1986; 1994; 1997. vert. van gedichten uit: Het meer in mij; tijdgenoten; De schipbreukeling. |
Benali, Abdelkader. Menyegzö a tengernél Hongaars / vert. uit het Nederlands door Miklós Fenyves. Budapest: Gondolat, 2004. Gebonden, Fictie. Vert. van: Bruiloft aan zee. Amsterdam: Vassallucci, 1996. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. voorw. Pál Závada. |
Brouwers, Jeroen. Adolf és Eva, meg a Halál Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tibor Bérczes. Budapest: Noran, 2003. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Adolf en Eva en de Dood. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1995. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Brusselmans, Herman. A férfi, aki munkát talált Hongaars / vert. uit het Nederlands door Szabolcs Wekerle. Budapest; Pécs: Kör; Jelenkor, 1997. Paperback. Vert. van: De man die werk vond. Amsterdam: Bert Bakker, 1985. |
Claus, Hugo. Mendemondák Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Európa Kiadó, 2000. Gebonden, Fictie. Vert. van: De geruchten. Amsterdam: De Bezige Bij, 1996. |
Diggele, Els van. Egy nép, amely külön lakik. Zsidó identitás a mai Izraelben Hongaars / vert. uit het Nederlands door Szabolcs Wekerle. Budapest: HVG, 2005. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Een volk dat alleen woont. De strijd om de joodse identiteit van de staat Israël. Baarn: Ten Have, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
div. auteurs. Kortárs Benelux költészeti panoráma Hongaars / samenstelling en vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Parnasszus, 1999. s.l.: n.n.NL,, Poëzie. Vert. van: s.t. (bloemlezing; et al.). s.l.: n.n.NL. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Bevat: Anna Enquist, Gerrit Kouwenaar, Judith Herzberg, Rutger Kopland, Benno Barnard, Leonard Nolens, Hugo Claus en Herman de Coninck. Bevat ook een gedeelte over Waalse poëzie. |
| |
| |
div. auteurs. A hétköznapi világ bűvölete Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Elte Eötvös Kiadó, 2000. Gebonden, Non-fictie. Vert. van: s.t. (bloemlezing; et al.). s.l.: n.n. NL. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Bevat: Willem Kloos, Jacques Perk, Herman Gorter, Frederik van Eeden, J.H. Leopold, Menno ter Braak, Johan Huizinga. |
div. auteurs. Limonâdéérzés: válogatás a mai holland irodalomból Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh - Tibor Bérczes - et al. - Judit Gera. Budapest: Nagyvilág, 2002/9-10. s.l.: n.n. NL., Fictie; Poëzie. Vert. van: s.t. (bloemlezing; et al.), s.l.: n.n. NL. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. inl. Tibor Bérczes. Bevat: Rudy Kousbroek, Gerard Reve, Dirk van Bastelaere, Judith Herzberg, Ronald Giphart, Esther Jansma, Vonne van der Meer, Arnon Grunberg, Harry Mulisch en J. Bernlef. |
div. auteurs. Hollandok és zsidók Hongaars /samengesteld en redactie: Judit Gera vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh - et al. - Miklós Fenyves - Emöke Pécsi. Budapest: Múlt és jövő 2003/2. Vert. van: s.t. (bloemlezing; et al), s.l.: n.n. NL. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Bevat: Menasseh Ben Israel, Carry van Bruggen, Marga Minco, Rogi Wieg, Jessica Durlacher, Marcel Möring, Wanda Reisel en Ischa Meijer. |
div. auteurs. (Bloemlezing verhalen Nederlands-Indië) Hongaars / vert. uit het Nederlands door Gabor Pusztai - Emese Szabó. Budapest: Magyar Napló, mei 2005.Vert. van: s.t. (bloemlezing; et al). s.l.: n.n. NL. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Bevat: Vincent Mahieu, H.J. Friedericy, Maria Dermoüt, Jill Stolk, Adriaan van Dis, Ernst Jansz, Marion Bloem, A. Alberts en Theodor Holman. |
Draaisma, Douwe. A metaforamasina: az emlékezet egyik lehetséges története Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh. Budapest: Typotex, 2002. Paperback, Non-fictie. Vert. van: De metaforenmachine. Een geschiedenis van het geheugen. Groningen: Historische Uitgeverij, 1995. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Draaisma, Douwe. Miért futnak egyre gyorsabban az évek? Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh. Budapest: Typotex, 2003. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Waarom het leven sneller gaat als je ouder wordt. Groningen: Historische Uitgeverij, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Durlacher, Gerhard L. Fuldokló: gyermekévek a Harmadik Birodalomban Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh. Budapest: Széphalom, 2001. Paperback. Vert. van: Drenkeling. Kinderjaren in het Derde Rijk. Amsterdam: J.M. Meulenhoff, 1987. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Enquist, Anna. A titok Hongaars / vert. uit het Nederlands door Krisztina Törő. Pécs: Jelenkor Kiadó, 2000. Paperback. Vert. van: Het geheim. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1997. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Frank, Anne. Naplója: 1942. június 12-1944. augusztus 1. Hongaars / vert. uit het Nederlands door István Bernáth. Budapest: Park
|
| |
| |
Könyvkiadó, 1999. Gebonden; paperback, Non-fictie. Vert. van: Het Achterhuis (1991). Dagboekbrieven 14 juni 1942 - 1 augustus 1944. Amsterdam: Bert Bakker, 1991. bew. en aangevuld door Otto H. Frank en Mirjam Pressler. |
Friedman, Carl. Két teli börönd Hongaars / vert. uit het Nederlands door Miklós Fenyves. Budapest: Széphalom, 2002. Gebonden, Fictie. Vert, van: Twee koffers vol. Amsterdam: G.A. van Oorschot, 1993. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Goudsblom, Johan. Tüz és civilizáció Hongaars / vert. uit het Nederlands door Miklós Fenyves. Budapest: Osiris, 2002. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Vuur en beschaving. Amsterdam: J.M. Meulenhoff, 1992. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Goudsblom, Johan. Időrezsimek Hongaars / vert. uit het Nederlands door Miklós Fenyves. Budapest: Typotex, 2005. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Het regime van de tijd. Amsterdam: J.M. Meulenhoff, 1997. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Grunberg, Arnon. Uborkaszezon Hongaars / vert. uit het Nederlands door Szabolcs Wekerle. Budapest: József Attila Kör, 2000.
Gebonden, Fictie. Vert. van: Blauwe maandagen. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1994. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Grunberg, Arnon. Fantomfájdalom Hongaars / vert. uit het Nederlands door Szabolcs Wekerle. Budapest: Gondolat, 2002.
Gebonden, Fictie. Vert. van: Fantoompijn. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Grunberg, Arnon. Ínyencek Hongaars / vert. uit het Nederlands door Szabolcs Wekerle. Budapest: Gondolat, 2004. Gebonden, Fictie. Vert. van: Amuse-gueule. Vroege verhalen. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Haasse, Hella S. Atutazóban Hongaars / vert. uit het Nederlands door Hedvig Csikós-Vargha. Budapest: Pont Kiadó, 2000.
Paperback. Vert. van: Transit. Amsterdam: CPNB; Querido, 1994. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Hadewijch. A lélek mélységei. (Visioenen; brieven; poëzie) Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh - Anikó Daróczi - n.n. Budapest: Szent István Társulat, 2005). Gebonden, Fictie; Poëzie. Vert. van: Visioenen. |
Hanken, Caroline. Királyi szeretők: a nagy metreszek élete Hongaars / vert. uit het Duits door Dezsö Tandori. Budapest: Zrinyi Kiadó, 1998, Non-fictie. Vert. van: Vom König geküsst: das Leben der grossen Mätressen. Berlin: Berlin Verlag, 1996. Oorspronkelijke Ned. titel: Gekust door de koning. Amsterdam: Meulenhoff, 1996. |
Hermans, Rudi. Törökbálint messzire van Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Tinta, 2005. Vert. van: Terug naar Törökbálint. |
Herzberg, Judith. Dolgok Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera - Ágnes Gergely - Zsuzsa Takács. Budapest:
|
| |
| |
Széphalom, 2002. Gebonden, Poëzie. Vert. van: s.t. s.l.: n.n. NL. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Huizinga, Johan. Erasmus Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1995. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Erasmus. Haarlem: Tjeenk Willink, 1924. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Huizinga, Johan. Huizinga, a rejtőzködő: Utam a históriához; Hollandia szellemi ismérve; Jan Veth élete és muve Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh - Judit Gera. Budapest: Balassi Kiadó, 1999. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Mijn weg tot de historie; Nederlands geestesmerk; Leven en werken van Jan Veth. s.l.: n.n. NL. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. inl. Judit Gera. |
Huizinga, Johan. Hollandia kultúrája a tizenhetedik században Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Osiris, 2001. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Nederland's beschaving in de zeventiende eeuw: een schets. Haarlem: Tjeenk Willink, 1924; 1941. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Isegawa, Moses. Afrikai krónikák Hongaars / vert. uit het Nederlands door Krisztina Törö. Budapest: Ulpius-Ház, 2002. Paperback. Vert. van: Abessijnse kronieken. Amsterdam: De Bezige Bij, 1998. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Krul, Wessel. Egy korszerütlen történész: Johan Huizinga élete és müvei Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh. Budapest: Széphalom, 2003. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Historicus tegen de tijd. opstellen over leven en werk van J. Huizinga. Groningen: Historische Uitgeverij, 1990. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Kuyper, Eric de. Jeannot néni kalapja: Brüsszeli gyermekévek Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Noran, 1998. Paperback. Vert. van: De hoed van tante Jeannot. Nijmegen: SUN, 1989. |
Lang, Stefan. A vakondvadász Hongaars / vert. uit het Nederlands door Hedvig Csikós-Vargha. Budapest: Pont, 2002. Paperback. Vert. van: De mollenjager. Amsterdam: De Geus, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Loo, Tessa de. Ágy a mennyben Hongaars / vert. uit het Nederlands door Ágota Bozai. Budapest: Magyar Könyvklub, 2004. Paperback, Fictie. Vert. van: Een bed in de hemel. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2000. |
Loon, Karel Glastra van. Kakukkfióka: regény Hongaars / vert. uit het Nederlands door Hedvig Csikós-Vargha. Budapest: Pont, 2004. Paperback, Fictie. Vert. van: De passievrucht. Amsterdam: L.J. Veen, 1999. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Loon, Karel Glastra van. (Lisa's adem) Hongaars / vert. uit het Nederlands door Hedvig Csikós-Vargha. Budapest: Pont, 2005., Fictie. Vert. van: Lisa's adem. Amsterdam: L.J. Veen, 2001. |
Mak, Geert. Apám évszázada Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tibor Bérczes. Budapest: Osiris, 2001. Paperback, Non-fictie. Vert. van: De eeuw van mijn vader. Amsterdam: Atlas, 1999.
|
| |
| |
Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Bibliotheek NLPVF. |
Mak, Geert. Amszterdam. Egy város életrajza Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tibor Bérczes. Budapest: Corvina, 2001. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Een kleine geschiedenis van Amsterdam. Amsterdam: Atlas, 1994. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Mak, Geert. Európa. XX. századi utazások Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh - Tibor Bérczes - Miklós Fenyves. Budapest: Akadémiai, 2005. Gebonden, Non-fictie. Vert. van: In Europa. Reizen door de twintigste eeuw. Amsterdam: Atlas, 2004. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Ingekorte versie. |
Minco, Marga. A cím Hongaars / vert. uit het Nederlands door een studentencollectief - Judit Gera. Wien: Institut für Germanistik/Nederlandistik, 2004. Paperback. Vert. van: s.t. s.l.: n.n. NL. Nederlandse en Hongaarse tekst. Vert. van het verhaal ‘Het adres’ uit: De andere kant. |
Moor, Margriet de. Az egyiptomi herceg Hongaars / vert. uit het Nederlands door Klára Devich. Budapest: Európa, 1999.
Gebonden. Vert. van: Hertog van Egypte. Amsterdam: Querido, 1996. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Moor, Margriet de. A virtuóz Hongaars / vert. uit het Duits door Miklós Györffy. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1997. Gebonden, Fictie. Vert. van: De virtuoos. Amsterdam: Contact, 1993. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Mulisch, Harry. Siegfried. Fekete idill Hongaars / vert. uit het Nederlands door Klára Devich. Budapest: Európa, 2002. Gebonden, Fictie. Vert. van: Siegfried. Een zwarte idylle. Amsterdam: De Bezige Bij, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Möring, Marcel. Murepülés Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Noran, 2005. Paperback, Fictie. Vert. van: Modelvliegen. Amsterdam: J.M. Meulenhoff, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Napló Buda, avagy Offen erös városának híres ostromáról. Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh - Ágnes Hankó. Budapest: Balassi Kiadó, 1998, Non-fictie. Vert. van: Dagverhaal van de vermaarde belegering der sterke stad Buda of Ofen. s.l.: n.n. NL, 1686. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Nooteboom, Cees. Mindenszentek Hongaars / vert. uit het Nederlands door Klára Devich. Budapest: Európa, 2001. Gebonden. Vert. van: Allerzielen. Amsterdam: Atlas, 1998. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Bibliotheek NLPVF. |
Nooteboom, Cees. A következó történet Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tibor Bérczes. Pécs: Jelenkor Kiadó, 1995. Paperback, Fictie. Vert. van: Het volgende verhaal. Amsterdam: CPNB; De Arbeiderspers, 1991. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Nooteboom, Cees. A holland hegyek között Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tibor Bérczes. Pécs: Jelenkor Kiadó, 1997.
|
| |
| |
Gebonden, Fictie. Vert. van: In Nederland. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1984. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. voorw. László Földényi. |
Otten, Willem Jan. Semmi bajunk Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tibor Bérczes. Pécs: Jelenkor Kiadó, 1999. Paperback, Fictie. Vert. van: Ons mankeert niets. Amsterdam: G.A. van Oorschot, 1994. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Prak, Maarten. Hollandia aranykora: a Köztársaság talánya Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh. Budapest: Osiris, 2004. Gebonden, Non-fictie. Vert. van: Gouden Eeuw. Het raadsel van de Republiek. Nijmegen: SUN, 2002. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Rasker, Maya. Tartózkodási helye ismeretlen Hongaars / vert. uit het Nederlands door Orsolya Varga. Budapest: Noran, 2002. Gebonden, Fictie. Vert. van: Met onbekende bestemming. Amsterdam: Prometheus, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Reve, Gerard. Az esték. Téli elbeszélés Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tibor Bérczes. Pécs: Jelenkor Kiadó, 1998. Paperback, Fictie. Vert. van: De avonden: een winterverhaal. Amsterdam: De Bezige Bij, 1947. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Ruusbroec, Jan van. A lelki menyegzo: misztikus írások Hongaars / vert. uit het Nederlands door Tamás Balogh. Budapest: Szent István Társulat, 1999. Gebonden. Vert. van: Die chierheit der gheesteliker brulocht; Vanden seven sloten; Van seven trappen in den graed der gheesteleker minnen. |
Schmidt, Annie M.G. Macskák társasága Hongaars / vert. uit het Nederlands door Kata Damokos. Budapest: Animus, 2001, Kinderen jeugdliteratuur. Vert. van: Minoes. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1970. |
Swaan, Abram de. A nyelvek társadalma: a globális nyelvrendszer Hongaars / vert. uit het Nederlands door Miklós Fenyves. Budapest: Typotex, 2004. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Woorden van de wereld. Het mondiale talenstelsel. Amsterdam: Bert Bakker, 2002. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Oorspronkelijke Engelse uitgave: Words of the world: the global language system. Cambridge: Polity, 2001. |
Velthuijs, Max. Béka és az idegen Hongaars / vert. uit het Nederlands door Zsuzsanna Pál. Budapest: Móra, 2005. Gebonden, Kinder- en jeugdliteratuur. Vert. van: Kikker en de vreemdeling. Amsterdam: Leopold, 1993. Prentenboek uitgegeven t.g.v. het 10-jarig bestaan van het Matra-programma van het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken. |
Vloten, Francisca van. Kegyetlenül szép örökség: a magyar-holland Góth müvészcsalád Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Széphalom, 2000. Paperback, Non-fictie. Vert. van: Een onbarmhartig mooi erfdeel. Over de Hongaars-Nederlandse kunstenaarsfamilie Góth. Middelburg; Vlissingen: Den Boer; De Ruiter, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
| |
| |
Vroon, Piet, Amerongen A. van, Vries, Hans de. A rejtett csábító. A szaglás pszichológiája. Hongaars / vert. uit het Nederlands door Orsolya Varga. Budapest: Korona, 2005, Non-fictie. Vert. van: Verborgen verleider. Psychologie van de reuk. Baarn: Ambo, 1994. |
Walschap, Gerard. Houtekiet Hongaars / vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Pesti Szalon, 1996. Paperback. Vert. van: Houtekiet. Rotterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1939. |
Wieg, Rogi. Az ördög müzsái Hongaars / vert. uit het Nederlands door Anikó Daróczi. Budapest: Filum Kiadó, 1997. Paperback. Vert. van: Souffleurs van de duivel. Amsterdam: G.A. van Oorschot, 1996. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Wieg, Rogi. Felbillent föld: kötélvégek Hongaars / vert. uit het Nederlands door Anikó Daróczi. Budapest: Filum Kiadó, 1998. Paperback. Vert. van: De overval. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1997. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Wilderode, Anton van. Betlehemi kispásztor Pesten: verses elbeszélés = Het herdertje van Pest: een berijmde vertelling Hongaars / vert. uit het Nederlands door Zoltán Király. Budapest: Széphalom, 2003. Gebonden. Vert. van: Het herdertje van Pest. 1957. Nederlandse en Hongaarse tekst. |
Winter, Leon de. Szerenád Hongaars / vert. uit het Nederlands door Krisztina Törő. Budapest: Helikon Kiadó, 1997, Fictie. Vert. van: Serenade. Amsterdam: CPNB; De Bezige Bij, 1995. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
Woestijne, Karel van de. Kép és szó. In voto. George Minne. Gustave van de Woestijne. Hongaars /vert. uit het Nederlands door Judit Gera. Budapest: Fekete Sas, 2002. Paperback. Vert. van Beeld en woord, In voto, George Minne, Gustave van de Woestijne. Uitgegeven met de subsidie van het Vlaams Fonds voor de Letteren, Nederlandse Taalunie, Orde van den Prince Vilvoorde. |
Zwagerman, Joost. Hamis fény Hongaars / vert. uit het Nederlands door Orsolya Varga. Budapest: Filum Kiadó, 1998. Paperback. Vert. van: Vals licht. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1991. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. |
|
-
eindnoot1
- Hans van der Meer (1955) werd bij een breder publiek bekend met zijn foto's van voetbalvelden in Europa. Zijn voetbalfoto's wijken af van de foto's die men gewoonlijk in de krant ziet: een ruim beeld van het veld waardoor er net zoveel aandacht is voor bijvoorbeeld de cornervlag, de twee eenzame toeschouwers achter het doel en voor het landschap rond het veld.
|