Boekbesprekingen
Taschenwörterbuch Deutsch-Niederländisch. Bearbeitet von Prof. Dr. Gerhard Worgt. Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie, 1977, XXIV + 359 blz.
Prof. Worgt (Leipzig) heeft met dit handzaam Duits-Nederlands woordenboekje een eerste uitgave voor de Oostduitse markt verzorgd, dit ongeveer gelijktijdig met de vernieuwing van het bekende Langenscheidt-programma voor de Westduitse markt. De omvang is bescheiden: 15.000 lemmata, tegenover b.v. ca. 40.000 in de Prisma-pocketreeks.
De aanpak is op consequente wijze produktief vanuit het Duits naar het Nederlands toe: de Duitstalige wordt door middel van vertaalhulpen in het Duits (incl. Duitstalige afkortingen) in staat gesteld de juiste Nederlandse vertaling van een Duits woord te vinden. En hij krijgt bovendien de nodige grammaticale informatie over de als vertaling gepresenteerde Nederlandse woorden: geslacht, indien onzijdig, en meervoudsvorming bij de substantieven, scheidbaarheid en eventueel sterke vervoeging bij de werkwoorden en onregelmatige trappen van vergelijking bij de adjectieven, terwijl de - consequent als bekend veronderstelde - informatie over het Duits op het genus van de substantieven na ontbreekt. Ook de - overigens vrij beperkte - fonetische notatie betreft de Nederlandse, niet de Duitse woorden. In dit licht van de produktiviteit voor de anderstalige is het problematische te zien van uitgaven in licensie van oorspronkelijk in en voor het Nederlandse taalgebied verschenen woordenboeken op buitenlandse markten: bij gebrek aan beters op die markten zelf zijn zij eerder een noodzakelijk kwaad, waarbij helaas op te merken valt dat die markten m.b.t. de ‘kleine taal Nederlands’ meestal te klein zijn voor eigen grote uitgaven. Des te verheugender is het dat de DDR tenminste goed is voor een kleine eigen uitgave.
De auteur heeft er met succes naar gestreefd een up to date corpus met dito vertalingen samen te stellen, b.v. Umweltschutz, Verkehrsteilnehmer, Umlaufbahn. Een leuk detail: net als de IVN enkele jaren geleden heeft Worgt met het typisch Duitse woord ‘Landeskunde’ geworsteld: zijn vertaling ‘landkunde, cultuurgeografie’ is helaas minder geslaagd te noemen dan die van de IVN(-uitgave) ‘kennis van land en volk’.
Te hopen is tenslotte dat er spoedig een Nederlands-Duits deel, dit dan receptief voor Duitstaligen, mag volgen.
Frans Beersmans, Tilburg