secretaris Zuid-Nederland |
secretaris Noord-Nederland |
Jos Cuypers |
Jan Kits Nieuwenkamp |
Tervurenlaan 221 |
Mauvestraat 14 |
1150 Brussel |
2596 XR 's Gravenhage |
Tel. 02-735.24.38 |
Tel. 070-247932 en 264201 |
De naam van onze taal. Onder deze titel namen wij in NEM-32 in de rubriek ‘Het Nederlands in de wereld’ (44-46) een brief op van drs. Hans Tromp. Van mw. Paula Coello Machielse, Hermanos Miralles 59-2o dcha., Madrid-6, ontvingen wij de volgende reactie:
‘Op deze brief, aan de NUFFIC gericht, heb ik al gereageerd en ik kan er weinig aan toevoegen.
Om aan de NUFFIC te bewijzen dat de Spaanse pers het telkens over Holanda en holandés heeft, heb ik haar talrijke kranteknipsels toegezonden. Ook op de televisie spreekt men altijd over Holanda en Holandés. De Internationale Prijs Nederland (van Philips aan jonge wetenschappers) wordt Premio Holanda genoemd.
In de telefoongids geeft men weliswaar de voorkeur aan “Embajada Real de los Países Bajos”, maar ook de term EMBAJADA DE HOLANDA is vermeld en dat heeft de ambassade zeker niet zonder reden gedaan.
Ten overvloede voeg ik hieraan toe: wijlen prof. Van Dam heeft zeker niet willekeurig de grammatica Van Dam-Oostendorp Gramática holandesa genoemd. Hij was corresponderend lid (en zeer actief) van de Real Academia Espanola (beslissende instelling over taalkwesties) en deze zegt in haar Diccionario de la Lengua Espanola:
HOLANDES, sa. adj. Natural de Holanda // 2. Perteneciente a esta nación de Europa // 4. Idioma hablado en Holanda.
NEERLANDES, sa. adj. Holandés // 2 Lengua germánica hablada por los habitantes de los Países Bajos y de la cual son dialectos el flamenco y el holandés.
Als Spaanse vertaalster moet ik natuurlijk rekening houden met de Academia en de praktijk. Neerlandés wordt zeer zelden gebruikt daar het geen echt Spaans woord is: het stamt van Neerlandia, verspaanste vorm van Néerlande, op zijn beurt een verfranste versie van Nederland; uit Spaans standpunt, dus, zijn oorsprong kan niet meer onzuiver zijn. Die twee éés komen in geen enkel Spaans woord voor.
Rekening houdend met het bovenstaande zou ik van de Algemene Nederlandse Spraakkunst kunnen maken Gramática General Neerlandesa, in de betekenis van de talen gesproken in Nederland, België, etc., niet van holandés.
Aan de “inkonsekwentie” van te en het niet vertalen van Den Haag en de universiteitssteden zoals Nijmegen b.v. kan ik niets veranderen, daar zoals de heer Tromp al weet het te wijten is aan een besluit van de 13 Nederlandse universiteiten en hogescholen, en als zij het zo wensen (voor alle talen) zullen ze er een reden voor hebben. Den Haag, geen universiteitsstad, vormt hierbij een uitzondering.
Tenslotte zou ik willen toevoegen dat in het Engels, ook een