boeken) onder ogen komt, dit gegeven zo snel mogelijk te melden aan de redactie van dit blad. Ook gegevens betreffende studies over de Nederlandse literatuur in andere talen en vertalingen of artikelen in tijdschriften komen in aanmerking.
Het is van het grootste belang dat de uitgever van de publikatie bij de gegevens wordt vermeld, opdat zo snel mogelijk in een der Koninklijke Bibliotheken tot de aankoop kan worden overgegaan.
Het is op deze plaats overbodig te wijzen op het belang van een zo volledig en betrouwbaar mogelijke bibliografie van vertalingen voor de verspreiding en bekendmaking van de Nederlandstalige literatuur in het buitenland. Het werk zal worden ondernomen door de de Werkgroep voor de Documentatie der Nederlandse Letteren en in het kader van de Conferentie der Nederlandse Letteren.
Voor uw aller medewerking zullen velen u bij voorbaat zeer dankbaar zijn.
Drs. P.M. Morel,
namens de Subcommissie ‘Vertalingen’ van de Werkgroep voor de Documentatie der Nederlandse Letteren.
Wij vestigden reeds vroeger de aandacht op zowel de vertalingen van Nederlandse gedichten als op de ‘Proeve van bibliographie: het Nederlandse boek in vertaling’ door Jozef Delen en Jan Deloof, die al sinds enige jaren geregeld in ‘Ons Erfdeel’ verschijnen. Zo bevat het maartnummer 1968 een vertaling in het Engels, Frans, Duits en Italiaans van een gedicht van Hadewijch (ca. 1250) resp. door W. Schrick, Paul Willems, Jürgen Hillner en Luc Indestege; vertalingen in het Frans van twee gedichten van Gerard den Brabander door André Piot; van een gedicht van Gerrit Achterberg in het Frans door H. Deluy, in het Engels door James Brockway en in het Duits door G.H. Willems; tenslotte een gedicht van J. Bernlef in het Duits door H.G. Schneeweiss.
In de genoemde aflevering treft men ook een artikel aan van de fijnzinnige vertaler in het Frans Maurice Carême getiteld: ‘j'ai préferé traduire avec mon coeur’. In dit verband noemen wij hier zijn bundel ‘Anthologie de la Poésie Néerlandaise Belgique 1830-1966’. Choix de textes et traductions par Maurice Carême, Préface de Jean Cassou, Introduction de Karel Jonckheere, Collection bilingue des Classiques étrangers; Aubier, Editions Montaigne, Paris; Asedi, Editeur, Bruxelles, 392 pages.
Van bovengenoemde bibliografie treft men in deze aflevering de 9e reeks aan. Met zijn voornamelijk in 1966 (112), t.d. ook in 1967 (33) verschenen vertalingen in verscheidene talen: samen 145 titels.
Het aantal reeds in deze ‘Proeve van bibliografie’ vermelde vertalingen voor 1966 ziet er als volgt uit: in deel (= aflevering) IV (jrg. 9, nr. 3): 3 vertalingen; in deel VII (jrg. IX, nr. 4): 20 vertalingen; in deel VIII (jrg. 10, nr. 3): 112 vertalingen. Het totaal omvat dus voor 1966 197 vermelde vertalingen.
Vermeld zijn natuurlijk ook de eveneens door ons ontvangen beide delen van de Editions Universitaires: Jan van Ruusbroec, L'ornement des noces spirituelles, vertaald door de Bénédictins de Saint Paul de Wisques; en Simon Vestdijk, Les voyageurs (De kellner en de levenden), vertaald door Louis Roelandt. Naar wij hopen zijn deze beide vertalingen van letterkundig werk de eerstelingen van een reeks, die dan het pendant zou vormen van de serie in het Engels vertaalde ‘Bibliotheca Neerlandica’.
De bekende vertaler in het Engels James Brockway, gaf ons enige door hem de laatste tijd vertaalde werken op, nl.: van Maria Dermoût, De Buddha Ring, verschenen in Harpers Bazaar, New York, Jan. 1968. In okt. 1967 verscheen een herdruk van The Snake (De kwade slang) van dezelfde schrijfster in een luxe-uitgave van Random House Inc., New York t.g.v. het 100-jarig jubileum van bovenvermeld tijdschrift. Maria Dermoût was een van de weinige niet-Amerikaanse auteurs die in deze jubileum-uitgave was opgenomen. Een primeur voor de na-oorlogse Nederlandse letterkunde is, dat de reeds vroeger door ons vermelde vertaling door James Brockway van Heere Heeresma's novelle: Een dagje naar het strand (A day at the beach) een aanbod tot verfilming van de befaamde jonge Poolse regisseur Terzi Skolimowski heeft uitgelokt.