Ondertiteling Flikken: extra service
Met betrekking tot de Belgische politieserie Flikken zijn er bij de TROS in totaal zes reacties geweest, zowel van Belgische als Nederlandse zijde. Alle reacties gingen over de ondertiteling van de uitzendingen.
Ted Mooren, hoofd afdeling drama en kunst van de TROS, zegt nooit de bedoeling te hebben gehad mensen hiermee opzettelijk te beledigen. De ondertiteling is meer bedoeld als serviceverlening aan de slechthorende kijker die niet over een televisietoestel met teletekst beschikt. De TROS denkt hierbij niet aan wezenlijk gehoorgestoorde kijkers, omdat zij ervan uitgaat dat die categorie kijkers wel een tv-toestel met teletekstvoorziening in haar bezit heeft. De service betreft dan ook de wat oudere kijker, die al het gesprokene - ook met een accent of bijzondere tongval- wil ‘verstaan’.
Ondanks dat in Flikken Algemeen Nederlands wordt gesproken, heeft de TROS om bovengenoemde reden gemeend te moeten kiezen voor een algehele ondertiteling. Daarbij geeft Mooren toe dat de vertaling, oftewel ‘hertaling’ niet altijd perfect is geweest. Aan verbetering daarvan wordt volop gewerkt.
Verder denkt Mooren dat verreweg de meeste mensen zich niet aan de ondertiteling storen, omdat de waarderingscijfers een gemiddelde hoogte van 7,5 hebben. Grappig vindt hij in deze context te vermelden, dat er maar liefst 36 mensen reageerden toen door een menselijke fout in aflevering vier de ondertiteling achterwege bleef! (C.H.)