Een stukje Afrikaans
Wijlen professor J. du P. Scholtz heeft een leerzaam boekje over Wording en ontwikkeling van Afrikaans geschreven (Uitgewery Tafelberg, Waalstraat 28, Kaapstad), dat ik alle lezers van Neerlandia van harte aanbeveel. Daarin staat o.a. de zin: ‘Wat Afrikaans as kerktaal en Bybelvertaling betref, was die kongres dit nie met die wense van ds. S.J. du Toit eens nie, omdat gevoel is dat die Bybelvertaling nie van die kongres nie, maar van die kerk moes uitgaan’ (blz. 12). Wat laat zo'n zin ons zien?
Als eerste feit valt op dat onbeklemtoonbare vormen uit het ABN hier vervangen zijn door beklemtoonbare: de is die en het persoonlijk voornaamwoord het is dit. Bovendien is het lidwoord het, met de bijbehorende voornaamwoorden dit en dat verdwenen, en vervangen door die, resp. hierdie en daardie. Hierdie boek is van my en daardie skrifte is van jou. Is en niet zijn, want ook het verschil in getal (en persoon) bij de persoonsvormen is verdwenen. Het Afrikaans is daarin nog een stukje verder gegaan als het Engels, dat enkel voor de derde persoon enkelvoud nog een uitgang kent (-s); het zegt ek is, jy is, hy is, ons is, julle is en hulle is.
Intussen zien we dat er ook nog een naamval gesneuveld is in het Afrikaans, maar daarvoor had het Zeeuws het voorbeeld gegeven: wij is ons geworden. In het Zuidafrikaanse volkslied staat: ‘Ons sal antwoord op jou roepstem’.