24 Vlaamse auteurs in het Frans
‘Prose Flamande d'aujourd'hui’ is een verhalenbundel van 24 Vlaamse auteurs, in het Frans vertaald door Albert Bontridder. Het is het negende deel in de reeks ‘La Pie sur le gibet’, die exclusief gewijd is aan vertalingen van Vlaamse auteurs in het Frans.
In de inleiding van de bundel geeft Hugo Bousset een overzicht van de Vlaamse literatuur sinds 1970, omdat die ‘een eenheid van postmodernisme biedt’. In Wallonië zouden namen als Hugo Claus, Ward Ruyslinck, Jef Geeraerts en niet het minst Louis Paul Boon wel al bekend zijn, maar auteurs als Ivo Michiels, Gust Gils, Monika Van Paemel of Mark Insingel veel minder.
Albert Bontridder zei tijdens de voorstelling in het Paleis voor Schone Kunsten: ‘Een vertaling als deze zal de Vlaamse literatuur hopelijk meer toegankelijk maken, maar ook misschien de Vlaamse literatuurliefhebbers meer aandacht doen opbrengen voor de Franstalige literatuur in België’.
Die stelling werd bijgetreden door twee Franstalige sprekers, die betreurden dat hun kennis van het Nederlands niet goed genoeg was om veel Vlaamse literatuur te lezen, en daarvoor met een beschuldigende vinger naar het taalonderwijs wezen.
Jacques De Decker, auteur van het voorwoord, beschreef het verschil tussen de Vlaamse en de Waalse literatuur: de eerste heeft volgens hem veel minder te lijden van het verpletterende overwicht van een buur van hetzelfde taalgebied. ‘Nederland erkent veel meer de Vlaamse eigenheid dan Frankrijk dat doet met Wallonië, dat voor de grote buur toch altijd marginaal en provincialistisch blijft. Daardoor zijn Vlaamse schrijvers beter geïntegreerd in de Vlaamse sociale context, en geeft hun literatuur ook een goed beeld van wat in Vlaanderen leeft’.
Jacques-Gérard Linze, die Bontridders vertaling nalas, betreurde dat weinig Vlaamse literatuur in het Frans beschikbaar is.
De bundel is uitgegeven door ‘Editions de la Longue Vue’. Het initiatief werd genomen door de Vlaamse PEN-klub, gesteund door het Vlaams ministerie van Cultuur.