Het College van Burgemeester en Schepenen van Knokke-Heist heeft ons een afschrift toegestuurd waaruit duidelijk blijkt dat - gezien het toeristisch karakter van de stad - alle aankondigingen bij de organisatie van strand-, dijk- en marktspelen viertalig dienen te geschieden. De Nederlandse taal moet voorrang krijgen.
Sommige bussen van de Nationale Maatschappij van Buurtspoorwegen aan de Kust waren nog voorzien van Franse opschriften. De directie heeft deze laten verwijderen. Ook het tweetalig reglement aan het stadion te Oostende-Kaai is weggenomen.
De werkgroep is er in geslaagd dat de tweetalige teksten op automaten in de stations van de Nationale Maatschappij van Belgische Spoorwegen in Vlaanderen vervangen zijn door ééntalig Nederlandse.
We hebben een positieve brief gekregen van N.V. NESTLE, Birminghamstraat 221 te 1070 Brussel, die verzekert dat de twee talen - op etiketten - op voet van gelijkheid zullen behandeld worden.
Het postpapier van deze firma is uitsluitend voorzien van nederlandstalige vermeldingen.
In de Frankrijkstraat op nr. 85 te Brussel is de Société Belgo-Anglaise des Ferry-Boats gevestigd.
Deze maatschappij past de taalwetten correct toe; het A.N.V. heeft aan de directie gevraagd de benaming te willen vernederlandsen.
De directeur-generaal: ‘Het eventueel aanpassen of veranderen van de naam van onze maatschappij is een aangelegenheid voor mijn Raad van Beheer’.
‘Ik acht het mogelijk dat deze zaak voorgebracht wordt begin 1976’.
‘In feite is het al zo dat we vaak de naam gebruiken “Ferry Boats Maatschappij” maar wellicht is U dat niet bekend. Nader bericht omtrent deze aangelegenheid moogt U dus nog verwachten’.
De directeur van de Dienst voor Toerisme te Blankenberge heeft ons een nederlandstalige spijskaart van het restaurant THE GOURMETS, Kerkstraat 95, Blankenberge toegestuurd.
‘De teksten van dit hotel werden deze zomer door een leraar aan de Kokschool nagekeken. Als gevolg hiervan kwam de hotelier ons nu te melden dat hij reeds herhaaldelijk voor de keurige taal werd gefeliciteerd. Zulks bewijst voldoende dat uw en ons streven noodzakelijk is’.
Voor telegrafische afkortingen van Vlaamse stations gebruikt de N.M.B.S. franstalige afkortingen.
De herziening van de volledige lijst van afkortingen van de stationsnamen is volop aan gang en dit omvangrijk werk zal beeindigd zijn in de eerste helft van 1976. Een correcte lijst wordt dan gepubliceerd.
Reisorganisatie TRANSALPINO, Bolwerk-square 1A te 1050 Brussel, verzorgde - sedert 15 jaar - de reclame uitsluitend franstalig in de Officiële Reisgids van de N.M.B.S.
Een lid van de directie: ‘We zijn het nochtans met U eens dat in een spoorweggids, die uiteindelijk toch door heel België wordt gelezen, de tekst tweetalig moet zijn en we danken U vriendelijk onze aandacht op deze tekortkoming te hebben gevestigd’.
Het College van Burgemeester van Schepenen te Blankenberge: ‘Het is inderdaad juist dat de paal met wegwijzers aan de uitgang van het station enkel tweetalige aanduidingen van richtingen bevat. Overeenkomstig de vigerende taalwetgeving zullen ofwel de franstalige opschriften verwijderd worden ofwel de borden in 4 talen opgemaakt worden, naar gelang de mogelijkheden, die ons in onderhavig geval geboden worden’.
Op het postpapier en de enveloppen van de N.V. WYERS, Hooikaai 57, 1000 Brussel zijn alle aanduidingen Nederlands-Frans opgesteld. Verder is deze Maatschappij tot een volledige tweetaligheid te Brussel overgegaan.
Ook de N.V. CADO RADIO, Gulden Vlieslaan 22, Brussel, zal - in de toekomst in de Brusselse agglomeratie de volledige tweetaligheid toepassen.
Op 6 februari 1975 hebben we klacht ingediend bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht tegen de P.V.B.A. SIEOEN - DEHAECK, Lange Munt 19 te Gent. Hier volgen twee paragrafen uit het antwoord van de V.C.T.: ‘Uit het inspectieonderzoek dat op 25-9-1975 bij deze onderneming werd ingesteld blijkt dat het decreet van 19 juli 1973 van de Cultuurraad van de Nederlandse Cultuurgemeenschap tot regeling van het gebruik der talen in de arbeidsverhoudingen door deze onderneming nageleefd wordt, met uitzondering van de kassadocumenten (formulieren bedoeld bij de klacht).
‘Deze documenten vallen onder de toepassing van artikel 5 van voormeld decreet en dienen derhalve in het Nederlands gesteld te worden’.
Het A.N.V. is eveneens tussengekomen bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht t.o.z. van de N.V. WAGONS-LITS, Clovislaan 53 te 1040 Brussel.
De voorzitter: ‘Ik heb de eer U mede te delen dat de Nederlandse afdeling van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht in haar vergadering van 15-5-1975 een onderzoek gewijd heeft aan de klacht van 28-8-1974 tegen uw vennootschap, wegens het feit dat in de exploitatiezetel te Oostende aan de bedienden aldaar franstalige formulieren afgegeven werden. Het ging hier om de ontvangstborderellen (bordereaux de recettes), die de obers moeten aanvullen telkens er geconsumeerd wordt op de treinen, die vanuit Oostende vertrekken.
Uw vennootschap is krachtens artikel 1 van de overeenkomst van 1935 met de N.M.B.S. concessiehouder voor de exploitatie op het Belgisch spoorwegnet van slaapwagens, restauratiewagens, pullmanwagens, e.d.
Zij valt derhalve als concessiehouder en binnen de grenzen van de concessie onder de toepassing van artikel 1, § 1, 2o der S.W.T.
De verhoudingen tussen de concessiehouder en zijn personeel zijn echter van privaatrechtelijke aard.
Het decreet van 19 juli 1973 van de Cultuurraad voor de Nederlandse Cultuurgemeenschap tot regeling van het gebruik van de talen in de arbeidsverhoudingen is derhalve van toepassing.
De zetel van Oostende is een exploitatiezetel in de zin van dit decreet.
Naar artikel 5 van het decreet dienen alle boekhoudkundige documenten in het Nederlands gesteld te worden.
Het borderel bedoeld in de klacht en dat te Oostende gebruikt wordt, is een kasdocument. Het is als dusdanig dienstig voor de boekhouding en dient overeenkomstig artikel 5 in het Nederlands gesteld te worden’.
‘We zijn er ons ten volle van bewust dat het de elementaire plicht is van de nationale voorlichtingsdienst het land naar buiten uit voor te stellen in zijn publiekrechtelijke werkelijkheid: d.i. een communautaire en meertalige staat’, aldus een directeur van het Belgisch Instituut voor Voorlichting en Documentatie, Montoyerstraat 3, Brussel.
E. WIEME