Werkgroep Taalgebruik
Op het foldertje TEEM-goederentreinen, dat onlangs uitgegeven werd door de Internationale Spoorwegunie (U.C.), staat alleen S.N.C.B. gedrukt.
De handelsdirectie:
‘De bedoelde folder werd in 1973 uitgegeven door de Duitse Bondsspoorwegen voor rekening van de Internationale Spoorwegunie.’
‘Het is inderdaad zo dat de Maatschappij daarin enkel met S.N.C.B. is aangeduid, maar onze publiciteitsdienst werd voor het grafisch gedeelte voor een voldongen feit geplaatst.’
‘Bij de twee voornoemde organismen werd tussenbeide gekomen om dergelijke verkeerde opvattingen uit de weg te ruimen.’
In het stuk over België (ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA 425 North Michigan Avenue Chicago Illinois 60611 U.S.A.) staan talrijke vermeldingen onjuist aangeduid.
Een greepje uit de positieve brief:... ‘The new edition of Encyclopaedia Britannica was published in March, and the article on Belgium was entirely rewritten for the new set. Regarding the linguistic areas, the new article reads:
... the nation is divided geographically between the Walloons... and the Flemings, a Dutch-speaking people in the four northern and nordeastern provinces... The central province, Brabant, is itself split, and in it lies the officiallly binlingual capital Brussels’...
Vraag tot de Minister van Verkeer: Is het niet mogelijk om de Voerstreek van de Luikse Telefoongids over te hevelen naar die van Limburg? Waarom heeft men alleen Komen-Moeskroen naar gids 8 van Henegouwen overgeheveld? Ideaal zou zijn:
Komen-Moeskroen in gids 2 en 8, Voer in gids 5 en 6.
Voorlopig antwoord: ‘De ter zake bevoegde diensten van mijn departement werd opdracht gegeven het in uw brief opgeworpen probleem zeer welwillend te onderzoeken. Ik zal niet nalaten U van het verder verloop van deze zaak op de hoogte te houden.’
DRIESASSUR (Verzekeringen) Leysstraat 2000 Antwerpen heeft de tweetalige reclame laten verwijderen.
Op de speelplaats van het Instituuut van Gent Nederkouter zijn de tweetalige teksten overschilderd.
Via de kranten hebben we vernomen dat het Gents Stadsbestuur aan Gent-Zuid een ondergrondse parkeerplaats zal laten bouwen. Er wordt een naamloze vennootschap ‘GENT-PARKING’ gesticht.
Het College van Burgemeester en Schepenen: ‘Wij nemen nota van uw schrijven, d.d. 15 mei II., waarbij U van oordeel bent dat het woord ‘parking’ geen correct nederlands is.’... ‘Bij de oprichting van de desbetreffende vennootschap zullen we rekening houden met de door U gemaakte opmerking en er een passend gevolg aan geven.’
Van directeur F. GLOBUS van de firma CLOFIS te Jezus-Eik (Overijse) kregen we de toezegging dat in de volgende telefoongids (Brussel) voor beide vermeldingen het officiële adres zal gebruikt worden.
FALKPLAN CIB, Lichtenburglaan 52 Den Haag geeft plattegronden van Brussel uit, waarop de Belgische hoofdstad als tweetalig gebied wordt weergegeven. Aanbevolen!
Op de ritborden van de treinen naar Parijs was enkel SCHAERBEEK aangeduid. De directeur-generaal van de N.M.B.S. heeft ook SCHAARBEEK laten aanbrengen.
Op een andere tussenkomst van de werkgroep antwoordde de N.M.B.S. o.m.: ‘De etiketten op de colli en de voertuigen, die radioactieve stoffen bevatten, zijn gevaarsetiketten die voorgeschreven zijn door het “Internationaal Reglement betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen per spoor”. Het opschrift “Radioactive” dat op die etiketten voorkomt, geldt voor alle Europese spoorwegnetten’.
Enige A.N.V.-leden hebben van de Duitse firma QUELLE INTERNATIONAL - 8610 - FUERTH / BAYERN drietalige bestelbonnen ontvangen, waarop geen Nederlandse uitleg aangebracht was.
De bonnen zijn nu ook voorzien van een Nederlandse uitleg.
Ingevolge een verzoek van het A.N.V. zal de directie van de Boom- en Rozenkwekerijen WILLEM VAN HERREWEGHE te 9209 Serskamp voorrang verlenen aan de Nederlandse taal wanneer nog reclame gemaakt wordt in tweetalige tijdschriften.
De directie van de Nationale Maatschappij voor Buurtspoorwegen zal ervoor zorgen dat de Franse vermelding op de tickets van de kusttrams verwijderd wordt.
Op sommige dienstregelingen van bussen, die bijvoorbeeld naar Moeskroen rijden, waren de straatnamen enkel in het Frans aangeduid. Bij een volgende uitgave zullen deze in de twee talen gesteld worden.
Vanuit Brugge verzendt SAMDAM Krommen, Elleboog 32, Gent etiketten, waarop o.m. Bruges, Gand, enz. vermeld zijn. Deze klacht heeft een positieve oplossing gekregen.
N.V. MAGEC, Sint-Denijsstraat 29 te 1190 Brussel verspreidde enkel Franse vouwblaadjes te Brussel, terwijl de vermeldingen in de Brusselse telefoongids 74-75 eentalig Frans zijn.
Een directeur: ‘We hebben goed uw schrijven van 18 december ontvangen en hebben het genoegen U te laten weten dat de nodige maatregelen getroffen werden aangaande ‘taalgebruik voor 1975’.
In de kranten hebben we gelezen dat N.V. HENKEL BELGIUM Havenlaan 66 Brussel, de statuten ook in het Nederlands heeft opgesteld.
In een vriendelijke brief signaleert de directie van A.T.B. (auto's-Taxi's Brussel) - Oude Graanmarkt 47 Brussel, dat de reclame in de Brusselse gouden gids (75-76) perfect tweetalig zal zijn.
Een paragraaf uit een brief van de heer Chabert, Minister van Verkeer: ...‘Ik kan U echter nu reeds laten weten dat ik beslist heb een kantoor op te richten in de Voerstreek zodat de oproepen van de abonnees uit deze streek, aangesloten op de netten Aubel en Wezet/Warsage, in het Nederlands zouden bediend worden door het personeel van het gewest T.T. - Hasselt.’...
Ook Mevrouw R. De Backer-Van Ocken, Minister van Nederlandse Cultuur en Vlaamse Aangelegenheden is tussengekomen bij haar collega opdat dit kantoor zou opgericht worden.
Een afgevaardigde-beheerder van de Bank van Brussel: ‘Het tweetalig opschrift van het bord met de openingsuren in het filiaal te Hoeilaart wordt eentalig Nederlands. De vermeldingen in de telefoongids “Leuven” zullen - in de editie van de telefoongids 75/76 - enkel nederlandstalig zijn’.