Bij PRIBA op het Fochplein te Leuven waren de aanduidingen op de afdelingen in de twee talen gesteld. Franse kaarten ‘Ma carte paye pour moi’ waren, naast nederlandstalige, tentoongesteld in ‘Inno-Wooninrichting’ te Antwerpen.
Reactie van de directeur-generaal: ‘Ik geef U de verzekering dat de instructies gegeven werden opdat de nodige veranderingen zouden aangebracht worden’.
Ook de tweetalige opschriften van het hokje voor pasfoto's in SARMA (Antwerpen), Koningin Astridplein zijn voor 90 % in het Nederlands opgesteld.
De aanduidingen op het inpakpapier (kaasstand) in G.B. SUPER BAZAR te Zemst waren eentalig Frans.
Deze stand is eigendom van een Franse firma. In de toekomst worden er geen vermeldingen meer op aangebracht. Dit systeem wordt toegepast in alle warenhuizen (G.B.).
In de toekomst zal FINANCIA, Stationsstraat 29, 9000 Gent, nog enkel grote enveloppen gebruiken, welke enkel voorzien zijn van nederlandstalige aanduidingen.
A. OOSTHOEK'S UITGEVERSMAATSCHAPPIJ, Damstraat 5-13, Utrecht, signaleert dat er in de Oosthoek Encyclopedie (uitgave '68-'73) geen franstalige Brusselse kaart meer is opgenomen.
Uit het antwoord van ALUTEF (Tegal-Calor) te Gilly, 273, Chaussée de Lodelinsart blijkt dat alle gebruiksaanwijzingen, enz. van electrische apparaten, in België, steeds in de twee talen opgesteld worden.
En nog maar eens SARMA, Elsenesteenweg, 1000 Brussel: de directeur verzekert dat alle mededelingen in dit warenhuis tweetalig zullen aangebracht worden.
In het filiaal van de BANK VAN BRUSSEL, Varkensstraat, Vilvoorde, bevinden zich tweetalige teksten.
Een directeur: ‘Deze zaak zal zeer zeker zo vlug mogelijk geregeld worden. Dank U voor uw mededeling’.
Rondritten per autocar worden tijdens het seizoen ingericht door de N.M.B.S., met vertrek vanuit de kustgemeenten naar Kaap Gris Nez, Kemmelberg en Middelburg.
De toeristen ontvangen een briefkaart, in de twee talen gesteld, om hun mening mede te delen over de organisatie.
Directeur-Generaal Lataire: ‘De huidige tweetalige briefkaarten die op de rondritten worden uitgereikt, zullen bij de eerste gelegenheid worden vervangen door eentalige.’
Van de Koninklijke Belgische Golfclub, Ravensteinkasteel te 1980 Tervuren, kregen we een positieve brief:
...‘We hebben uw vriendelijke brief van 15 maart goed ontvangen. Zoals U voorstelt, zullen we in de volgende uitgave van de telefoongids voorkomen onder de benaming van Koninklijke Golf Club van België, Ravensteinkasteel’...
Ook de vermeldingen in de Nederlandse A.N.W.B. - gids, West en Midden-België, zullen correct opgesteld worden.
De direteur-generaal van Priva-Unic, Dambordstraat 30 Brussel:
...‘Bijgevolg heb ik het genoegen U mede te delen dat er nederlandstalige berichten zullen worden gegeven in ons filiaal van de Elsenesteenweg’ (Brussel).
En verder: ‘Ik stuur een copie van uw brief aan de Technische Dienst opdat er zou rekening gehouden worden met uw opmerkingen.’
De benaming van het hotel DE KROON, Stationsstraat te 2800 Mechelen was ook in het Frans aangeduid.
‘Door onze diensten zal het nodige gedaan worden de franstalige benaming van genoemd hotel te laten verwijderen’, aldus Brouwerijen LAMOT, Van Beethovenstraat 10, 2800 Mechelen.
P.V.B.A. GASTON DE RAM (gevestigd in de Koninginnelaan 134-142 te 1000 Brussel - groothandel in electrisch materiaal) huldigt een algemene tweetaligheid in de hoofdstad en gebruikt voor de nederlandstalige klanten eentalig postpapier.
Spijtig genoeg zijn alle mededelingen in het filiaal te Vilvoorde in de twee talen gesteld. A.N.V.-voorstel: in deze Vlaamse stad alleen ie opschriften in het Nederlands opstellen, er is nog geen antwoord gekomen.
De zone-directeur (Vlaanderen) van de N.V. DELHAIZE, Osseghemstraat 53 te 1080 Brussel antwoordde als volgt:
1) | Aangaande onze supermarkt van Overijse: de mededelingen ‘Nooduitgang - Verboden te roken’ zullen nog enkel in het Nederlands worden aangebracht. |
2) | Alle mappen op het directeurskantoor zullen van nieuwe opschriften worden voorzien. |
3) | Alle klasseermappen op het kantoor zullen eentalig Nederlands worden. |
4) | Inderdaad, het formulier 23 is in het Frans, maar het is in druk in de Nederlandse taal. |
‘We hebben het genoegen U ter kennis te brengen dat in een speciale commissie alle documenten aan een onderzoek zijn voorgelegd om te zien of ze in de twee landstalen bestaan. Zo zullen alle uitzonderingen uitgesloten zijn.’
Tot slot: ‘Ingevolge ons onderhoud van 19 november 1973, waar de taaltoestand besproken werd in onze Brusselse filialen, zijn we een test begonnen in de supermarkt van de Keizer Karellaan. Op de badge van ieder kassierster werd de letter V (Nederlands), F (Frans) B (tweetalig-bilingue) aangebracht. Iedereen zal dus de kassierster kunnen kiezen welke hem in zijn taal zal te woord staan’...
Een ander voorstel is ingediend.
Onlangs ontvingen enkele Vlaamse professoren van het Institut Pasteur du Brabant, 28 rue du Remorquer à Bruxelles een Franse brief.
Zowel het Ministerie van Binnenlandse Zaken als de Brabantse gouverneur bevestigen dat de directie van de instelling hiervoor niet kan verantwoodelijk gesteld worden, maar wel ‘Ies Amis de l'Institut Pasteur de Bruxelles’, v.z.w.
Een onderzoek dat aangaande deze aangelegenheid werd uitgevoerd n.a.v. van een parlementaire vraag, heeft uitgewezen dat hier een colloquium bedoeld wordt dat niet door het Instituut werd georganiseerd maar wel door voornoemde vereniging zonder winstoogmerk.
In het wisselkantoor van het station te Oostende gebruikte de Kredietbank tweetalige ontvangbewijzen.
‘In antwoord op uw brief van 10 april 1974 en in aansluiting met uw recent telefoongesprek bevestigen we U hierbij dat de tweetalige ontvangstbewijzen in gebruik bij ons wisselkantoor N.M.B.S.-station Oostende eerstdaags uit gebruik zullen worden genomen en vervangen worden door eentalige formulieren in het Nederlands’, aldus de directie.