A.N.V.-werkgroep taalgebruik boekt resultaten
De N.V. Drukkerij VANMELLE, Luitenant Willemotlaan 80-82, 9910 Mariakerke-Gent voerde een tweetalige reclame in het jaarboek 1973 van de Internationale Jaarbeurs Gent.
Wat antwoordt de administrateur-directeur? ‘...Dit is een noodoplossing die ons helemaal niet bevredigt. We overwegen dan ook zelf reeds, voor volgend jaar, ofwel ééntalig Nederlandse, ofwel een viertalige publiciteit te voeren, hetgeen we trouwens in de laatste uitgave van bedoelde cataloog zouden hebben gedaan, indien de grafische vormgeving ons niet had belet dit te verwezenlijken’.
De directeur-generaal van de Algemene Spaar- en Lijfrentekas, Wolvengracht 48, Brussel deelt mede dat aan de kantoren die in het Vlaamse landsgedeelte met de spaarkasdienst belast zijn uitsluitend nederlandstalige boekjes worden toegestuurd.
Nog iets over voornoemde instelling - Minister Vanden Boeynants: ‘De stand van de Algemene Spaar- en Lijfrentekas die op de open Deurdagen (7 tot 9 september '73) in het Logistiek Centrum van de Landmacht te Heverlee werd opgesteld, was ééntalig Nederlands’.
En verder: ‘De pers heeft vóór de opening van de Open Deurdag ten onrechte melding gemaakt van het vermeend voornemen van het Leger om de stand van de A.S.L.K. tweetalig te vermelden.
In een brief bevestigt de adjunct-directeur van de Koninklijke Maatschappij voor Dierkunde, Astridplein 26, Antwerpen, dat de electriciteitsmaatschappij “Noord-België” de tweetalige plaat op de deur van een cabine te Planckendael vervangen heeft door een Nederlandse.
De bedienden van de sectie Oostende der Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme, Clovislaan 53, 1040 Brussel ontvangen Franse formulieren.
Een directeur: “We geven U kennis van het feit dat we voor het ogenblik een inventaris opmaken van alle formulieren die voor het personeel in België bestemd zijn teneinde er de veranderingen in aan te kunnen brengen die eventueel nodig zouden zijn”.
Uit Oostduinkerke wordt ons gesignaleerd dat de directie van het Instituut Koningin Elisabeth, 8458 Oostduinkerke, het grote tweetalige bord in de tuin heeft laten verwijderen.
Ingevolge de A.N.V.-tussenkomsten zijn de opschriften van het Protestants Centrum Knokke viertalig opgesteld: Marsveldstraat 5, Brussel. De evangelisatieleider van de Belgische Protestantse Kerken, signaleert dat hetzelfde systeem zal toegepast worden te Koksijde.
Enkele personen in Vlaanderen ontvingen van de Dienst Thesaurie en Staatsschuld enveloppen, waarop de vermeldingen eentalig Frans waren.
De Minister van Financiën: heb ik het met de verzending der briefwisseling belast personeel gewezen op zijn plicht, de beschikkingen van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken te eerbiedigen; inzonderheid de bepalingen van artikel 41 van de op 18-7-1966 gecoördineerde wetten na te leven’.
Het instituut van Gent, Nederkouter Gent was tot 1963 een franstalige onderwijsinstelling. Ingevolge de taalwetten is de school nu ééntalig Nederlands: aanduidingen op een gevel van de speelplaats en in de Telefoongids zijn tweetalig. De voorzitter van de Inrichtende Macht deelt mee dat de vermeldingen in de telefoongids nederlandstalig worden en men de opschriften op één der gevels, na de winter, zal verwijderen.
Aan de loketten van de Kredietbank te Veurne bevonden zich Franse papiertjes (Lening Stad Gent).
‘In elk geval stellen we het bijzonder op prijs dat ons dergelijke voorvallen worden meegedeeld. Zulks laat ons toe eventuele misverstanden voor de toekomst te vermijden’, aldus de hoofddirectie.
In de Sarma ‘Groene Vallei’, Broederlijke Weversplein 1, Gent gebeurden de bestellingen aan de toonbank (restaurant) franstalig, een tekst aan de koffiemolen was in de twee talen gesteld.
Een greepje uit het antwoord: ‘Zoals gezegd staan we zeer positief tegenover hetgeen U ons vraagt, en we namen dan ook de nodige maatregelen om:
1) | Te voorkomen dat men franstalige uitdrukkingen gebruikt in het restaurant bij het doorgeven van de bestellingen. |
2) | Onmiddellijk de tweetalige tekst verwijderen aan de koffiemolen’. |
‘We zijn steeds bereid alle mogelijke medewerking te verlenen op gebied van taalgebruik’.
De vermeldingen in en buiten Sarma-Knokke (Lippenslaan) zijn tweetalig opgesteld. De verkoopsdirecteur (Brussel): ‘...We zullen in de mate van het mogelijke rekening houden met uw opmerkingen’.
Alle vermeldingen in Sarma-Lux (Louizalaan Brussel) zijn enkel in de Franse taal gesteld; sommige verkoopsters kennen geen Nederlands.
Twee paragrafen uit het antwoord van de verkoopsdirecteur Sarma Zilverstraat Brussel: ‘We nemen nota van uw opmerkingen, betreffende de opschriften in ons magazijn en zullen niet nalaten, in de mate van het mogelijke, veranderingen aan te brengen waar die zich opdringen’.
‘We hebben aan ons personeel herhaaldelijk instructies gegeven, om de klant in zijn taal te antwoorden en indien dit mogelijk is, iemand te roepen die de taal wel machtig is’.
Ten slotte: ‘We verzekeren U, dat we stricte toepassing van bovenstaande punten zullen nagaan’.
Onlangs schreven we aan de Verzekeringsmaatschappij LE FOYER, Louizalaan 209 - Brussel: ‘Het verwondert ons dat er op officiële stukken (o.a. verzekeringscontracten), welke volledig in het Nederlands gesteld zijn, nog stempels gebruikt worden, waarvan de aanduidingen in het Frans aangebracht zijn’.
Men antwoordde als volgt: ‘Het is er ons om te doen onze producenten en hun cliënten in hun eigen taal te woord te staan, en vanzelfsprekend beschikken we hiervoor over het nodige materieel en personeel. Het zal U niet ontgaan dat dit problemen met zich brengt en we zijn ervan overtuigd dat U zult inzien dat een vergissing in de aard van deze door U aangehaald, al eens kan voorkomen’.
Tot slot: ‘We denken dat het U voldoende zal zijn dat we alles in het werk stellen om ze te voorkomen. Met ze ons te signaleren, hebt U ons hierbij geholpen, waarvoor onze dank’.
REIZEN BROOKE - Arenbergstraat 48 - Brussel.
Directeur-Gevolmachtigde Volckaerts: ‘We kunnen U echter verzekeren dat we rekening houden met al deze opmerkingen en naarmate het ons mogelijk wordt de organisatie zo in te richten dat de bestaande en nieuwe taalwetgeving langzaam maar zeker zal in orde komen. Het vraagt toch wel even