waarborgt voor de kursisten overal de nodige aanknoping. Zij kunnen hun leerlingen, en op den duur de hele bevolking, trots maken op hun Nederlands verleden en zodoende deze gebieden in hun middelaarsfunctie helpen herstellen.
2e) Iets wat wij meteen kunnen doen: bij deze verzoeken wij alle Nederlandstaligen van langs de grens, die door hun ontwikkeling en door hun kennis van het Duits zich in staat achten Nederlands aan Duitsers te kunnen leren, hun adres aan ons te willen doorgeven. Wij zullen dan trachten, een geschikte taak voor hen te vinden aan de overkant van de grens. Het bezit van een eigen vervoermiddel zal wel overal noodzakelijk zijn waar geen openbaar vervoer - zoals bij Aken - steeds ter beschikking staat. Meestal gaat het om niet meer dan twee lesuren per week. Herhaaldelijk weten wij, als wij er door Duitse instanties naar gevraagd worden, geen docenten te noemen. Misschien kunnen, door bemiddeling van het A.N.V., de kranten van de Nederlandse grensstreken deze oproep overnemen. Adressen en verdere gegevens graag aan: Studienrat Hans Combecher, Arnoldus Janssenstraat 31, Steijl a.d. Maas (L.) Nederland.
3e) Kan het A.N.V. de Noord- en Zuidnederlandse uitgeversverenigingen benaderen en hun vragen hun boeken ook in de Duitse grensstrook door de plaatselijke boekhandel te laten aanbieden? Nederlandse boeken - die men tot nog toe daar nergens ziet - moeten natuurlijk samen met de beste leer- en woordenboeken geëtaleerd worden.
4e) Zou er achter te komen zijn, welke Nederlandstalige gemeenten en steden een permanente verbinding met Duitse steden onderhouden? Zo ja, wil men de Nederlandstalige gemeenten dan eens verzoeken, hun Duitse partners naar de stand van het Nederlandse onderwijs in hun gemeente te vragen? Als de vraag bij ieder kontakt herhaald wordt, zal dat zeker baten; er is immers een konkreet nut met het leren van het Nederlands verbonden, omdat geregeld uitwisseling tussen de partners plaats heeft.
5e) Bestaan er reeds plannen, om regelmatig Nederlandse taallessen voor Duitsers via de omroep uit te zenden? Behalve door taallessen zouden Nederlandstalige radiostations ook door uitzendingen in de Duitse taal de grensgebieden op hun vroegere verbondenheid met de Nederlandse kultuur kunnen wijzen. Wij zijn van mening dat er met inzet van alle middelen naar gestreefd moet worden, de Duitse grensstrook haar eervolle taak van middelaar tussen de Duitse en Nederlandse kulturen te doen beseffen.
6e) Wanneer begint men ermee in Duitse steden van de grensstrook Nederlandse kultuurcentra op te bouwen, liefst in verbinding met de leerstoel voor Nederlands van de plaatselijke universiteit? (Dus in Keulen en Münster, later ook aan de nieuwe universiteit te Bochum). Is het overigens bekend dat de Technische Hogeschool te Aken nog niet eens een Nederlands lectoraat rijk is? En er studeren ieder jaar pl.m. 150 Nederlanders! Ligt hier misschien een taak voor een Vlaming, die in Aken belangstelling voor de verbinding met Zuid-Nederland wekt?
7e) Hier nog een advies: wij raden de Nederlandse kultuurpropaganda in Duitsland ten zeerste aan, eens enkele grote dichters van Noord en Zuid duidelijk op de voorgrond te plaatsen. Telkens weer hoor ik van mijn landgenoten dat zij niet aan het bestaan van een Nederlandse literatuur kunnen geloven, omdat zij van geen enkele dichter ook maar de naam kennen. Misschien wordt er eens een boekje aangeboden, waarin de beste Duitse vertalingen van grote Nederlandse verskunst naast de oorspronkelijke tekst zijn opgenomen. Er moet toch munt te slaan zijn uit het feit dat zulke eminente dichters als Rilke en George op een meesterlijke manier uit het Nederlands vertaald hebben. Ook wil ik in dit verband wijzen op de nuttige rol, die de gedichten van Marsman kunnen spelen. Door zijn verwantschap met het Duitse expressionisme vindt zijn werk makkelijk ingang bij het Duitse publiek. Ik heb deze ervaring herhaaldelijk opgedaan bij mijn toespraken.
8e) Onze vereniging zal, op haar beurt, proberen in de loop van het volgende jaar aan de onderwijsinstellingen van de Duitse grensstrook een lijst van boeken te sturen, die de grondslag van een Nederlandse schoolbibliotheek kunnen vormen. Wij denken vooral aan leer- en woordenboeken, een grammofoonplaat voor de juiste uitspraak en enkele pocketuitgaven van Nederlandse meesterwerken. De hele lijst moet voor pl.m. 30 DM. aan te schaffen zijn.
9e) Zou men de Noord- en Zuidnederlandse televisie er toe kunnen overhalen, af en toe eens een soort taalwedstrijd op het scherm te brengen, waarin buitenlanders optreden, die het Nederlands als vreemde taal hebben geleerd? Dit zal ongetwijfeld stimulerend werken en bovendien de aandacht van het Nederlandstalige publiek op de noodzaak en het reëel bereikbare sukses van kulturele uitstraling vestigen.
Tenslotte nog dit: als de Noord-Nederlanders ootmoedig genoeg zijn, om zich, een enkele keer, door een Duitser van advies te laten dienen, zou ik hun willen aanraden erop te letten, dat de - allerbegrijpelijkste - animositeit tegen een minder soort geslaagde exemplaren van mijn volk niet automatisch op de volgende generaties wordt overgebracht. Wij beginnen namelijk te merken, dat er verzet groeiende is bij jonge Duitsers tegen een taal, wier sprekers schijnbaar principieel (en zonder veel onderscheid) anti-Duitse gevoelens plegen te koesteren.