Voor een uniforme Nederlandse technische terminologie
Op de Verbondsvergadering te Goes heeft een der afgevaardigden uit Vlaanderen gepleit voor een uniforme Nederlandse technische terminologie.
Al te vaak gebruiken Noorderlingen en Vlamingen uiteenlopende uitdrukkingen en woorden voor een en hetzelfde produkt of begrip. Dat de spoorwegen van België en Nederland doende zijn gemeenschappelijke termen vast te stellen kan ons slechts verheugen, al doet het feit, dat aan Belgische zijde (zoals ons Vlaams medelid verzekerde) een Waal, die geen Nederlands kent, met het werk is belast, wel in sterke mate afbreuk aan onze voldoening.
Voor hen, in Zuid en Noord, die naar gelijkschakeling van de terminologie streven, willen wij de aandacht vestigen op twee werken, die als ernstige grondslag hiervoor kunnen worden gebruikt. Daar is, om de oudste publicatie het eerst te noemen, het door de Vereniging van Metaal-Industrieën (Den Haag, Nassaulaan 13) in 1958 uitgegeven ‘Produktenboek’, dat een in alfabetische volgorde gestelde lijst van honderden produkten der metaalindustrie (overigens niet alleen in het Nederlands, maar ook in het Engels, Frans en het Spaans bevat). Bijzonder waardevol is voorts zeker het ‘Tuinbouwkundig Woordenboek’ in acht talen, dat door de Directie Tuinbouw van het Nederlandse Ministerie van Landbouw en Visserij in 1961 is uitgegeven. Het bevat 4000 woorden en uitdrukkingen, die vrijwel zonder uitzondering betrekking hebben op de tuinbouw, met daarbij de vertalingen in het Engels, Frans, Duits, Deens, Zweeds, Spaans en zelfs Latijn. Het is handig samengesteld en vooral de Vlamingen, op zoek naar de juiste Nederlandse term, kunnen er heel veel aan hebben.
K.A. Mayer.