** Begrijpelijke verontwaardiging
Bij de N.V. uitgeverij A. Roelofs van Goor te Meppel wordt een blaadje uitgegeven ‘Kijk uit’, dat bestemd is voor leerlingen van Nederlandse scholen. Wij lezen deze klassekrant met genoegen.
Het laatste nummer was gewijd aan de ‘Benelux’, aan onze lezers wel bekend. Tussen de bijdragen, die op dit onderwerp betrekking had den, vonden we het volgende en we zouden niet gaarne dit aan onze lezers onthouden, biet is ontleend aan de Gazet van Antwerpen, een blad dat wij ook regelmatig lezen.
Het luidt:
De Gazet van Antwerpen schrijft, enigszins verontwaardigd, dat zijn advertentie-afdeling van een Nederlandse firma een tekst ter opneming ontving. Die was vergezeld van de volgende opmerking:
‘Bijgaande Nederlandse tekst zou in het Vlaams vertaald moeten worden. Mogen wij, daar we deze taal niet machtig zijn, voor vertaling op uw redactie rekenen?’
De Gazet zegt hartelijk gelachen te hebben om deze regels en besluit en tikje smalend:
‘Wij hebben eenvoudig de Franse woorden in de tekst door Nederlandse vervangen en een paar geslachten verbeterd. Wij hopen nu maar, dat de tekst voor onze lezers begrijpelijk is.’
Wij zouden kunnen volstaan met de blote overname; maar wij menen goed te doen er aan toe te voegen, dat er toch steeds nog Nederlandse firma's zijn, die zich bij onze zuiderburen belachelijk maken en niet begrijpen, dat ze in het ootje worden genomen.
Heus het Nederlands sprekende deel van België verstaat goed en zuiver Nederlands. Een vertaling in het Vlaams zou een belediging zijn, zowel voor ons als voor onze stamgenoten beneden de zuidergrens.
Maar een vriendelijke opmerking voegen wij hierbij; laat men dan in vredesnaam ook zuivcr ets klaar Nederlands schrijven, want het taaltje, dat hier aan de Gazet van Antwerpen aangeboden werd was zeker geen Nederlands.