Neerlandia. Jaargang 10
(1906)– [tijdschrift] Neerlandia– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdEene Nederlandsche wet met Franschen tekst?In de Nederlandsche stemmen, orgaan der Nat. Hist. Partij, van 9 Mei, komt het volgende zorgwekkende artikel voor:
Bij Koninklijke Boodschap van 18 April 1906 is aan de Tweede Kamer een wetsontwerp toegezonden, houdende goedkeuring der internationale gezondheidsovereenkomst, den 3 December 1903 te Parijs gesloten. Veel haast heeft men met deze zaak niet gemaakt, maar de critiek op dit punt treft het afgetreden kabinet, niet het tegenwoordige. In de memorie van toelichting komt echter eene zinsnede voor die ons in hooge mate verbaasd heeft. Als bijlage bij de wet, doch niettemin daarmede in onverbrekelijk verband staande, is gevoegd de tekst der overeenkomst zelf, maar ... onvertaald! De afwijking van de gewoonte, wij zouden zelfs zeggen van de noodzakelijkheid, dat de Nederlander, die geacht wordt de wet te kennen, die wet ook kunne lezen, wordt aldus gemotiveerd: ‘In afwijking van de bij vroegere conventies gebruikelijke gewoonte, is ditmaal bij de onderhavige overeenkomst geen Nederlandsche vertaling gevoegd van den Franschen tekst der conventie. Bij de bewerking van de bedoelde vertaling aan het Departement (van Buitenlandsche Zaken) toch is gebleken, dat het leveren van eene juiste over zetting van verscheidene technische termen, woorden van collectieve beteekenis, enz, op ernstige moeilijk te overkomen bezwaren zou stuiten. Dit was ook het oordeel van den ter zake der vertaling ge- | |
[pagina 119]
| |
raadpleegden afgevaardigde ter conferentie, den heer dr. Ruysch’. Deze verklaring verschijnt nog in een eigenaardig licht, wanneer men zich herinnert, dat er bij vroegere gelegenheden nog al eens geklaagd is over de slechte vertalingen door het genoemde Departement van teksten, van verdragen en wetten gegeven. Aan het Buitenhof beschikt men blijkbaar niet over de daarvoor berekende krachten en na eene nieuwe, nu vergeefsche, poging, legt men er het bijltje bij neder en bedekt men zijn onvermogen met den mantel der liefde... pardon, van dr. Ruisch! Een prachtig onderwerp voor een Oudejaarsavondrevue, de pen van een Jan Maandag waardig! Wij hebben het refrein al klaar, en zien onze ambtenaren van Buitenlandsche Zaken al in gedachte voor het voetlicht verschijnen, zingende, natuurlijk onvertaald, naar een Engelsch ‘music-hal’-mopje: Maar met dat al is het diep treurig, dat de Regeering zich tot zulk eene vernederende verklaring genoopt heeft gezien, te meer, omdat, toen wij ons gewend hebben tot iemand, die zich meer met de vertaling van dergelijke otficiëele stukken belast had gezien, wij ten antwoord ontvingen, dat de overeenkomst zeker geen gemakkelijke stof opleverde, doch dat hij wel moeilijker stukken had bewerkt en eene voor Nederlanders begrijpelijke vertaling best te leveren was. Het wordt hoog tijd, dat het personeel van het bewuste Departement met goede vertalers wordt aangevuld; dan zal ook de gewoonte wellicht ophouden om ook allerlei kennisgevingen van vreemde regeeringen onvertaald in de Staatscourant op te nemen. Wij zijn intusschen benieuwd, of de Staten-Generaal deze Nederlandsche wet met Franschen tekst slikken zullen zonder eerst een hartig woordje te wisselen met den Minister, over zijne het nationale eergevoel kwetsende mededeeling. |
|