Nederlandsch Museum. Vierde Reeks. Jaargang 1
(1891)– [tijdschrift] Nederlandsch Museum– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 177]
| |
't Wilhelmus.
| |
[pagina 178]
| |
Op bl. 103 van La Pievse Alovette, leest men: ‘CHANSONS SUR LES AIRS MONDAINS. A la folle entreprise Du Prince de Conde (Condé), etc.’ Volgen verschillende andere stemopgaven, zooals: ‘Amour n'a point des ailes,’ enz.
Daarna vindt men, op bl. 104, andermaal met het opschrift ‘A la folle entreprise, etc.,’ deze melodie: Tou - jour, tou - te ma vi - e, I'au-ray de - dans le coeur
} Qui ai - me - ra - t'on mieux,
} Que la Roy - ne des cieux?
} Qui ai - me - ra - t'on mieux,
} Que la Roy - ne des cieux?
L'a - mour saint de Ma - ri -e, Me - re de mon sau - ueur.
} Qui ai - me - ra - t'on mieux,
} Que la Roy - ne des cieux?
} Qui ai - me - ra - t'on mieux,
} Que la Roy - ne des cieux?
| |
[pagina 179]
| |
Hierop volgen, voor hetzelfde geestelijk lied, nog vier andere melodieën, welke met de overige aangeduide stemopgaven in verband staan, en eindelijk de geestelijke tekst. Het lijdt dus geen twijfel of de Wilhelmus-melodie is van Fransche afkomst. De tekst van een lied aan vangend: ‘O folle entreprise’ - natuurlijk het zelfde als ‘A la folle entreprise’ - met het opschrift ‘Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé, sur un chant nouveau,’ is te vinden (no 48) in 'Recueil de plusieurs chansons spirituelles, faictes et composées contre les rebelles et perturbateurs du repos et transquillité de ce royaulme de France, avec plusieurs autres chansons des victoires qu'il a pleu à Dieu de donner à nostre tres-chrestien roy Charles, Neuvième de ce nom; par Christofle de Bourdeaux. Parijs, zonder jaartalGa naar voetnoot(1). De Prins, waarvan hier sprake, is Lodewijk I van Bourbon, Prins van Condé, geboren 1530, gevallen in den slag van Jarnac (1569). De echte ‘wijs’ van het Wilhelmus is dus niet ‘Charles’ maar wel ‘Chartres’, zooals voorkomt in de oudste opgave (1581). Chartres werd in Februari 1568, belegerd door Condé en zijne Hugenoten, die er niet in slaagden zich van de stad meester te maken. Vandaar het lied ‘O (la) folle entreprise!’ Ofschoon dit lied aangeduid wordt als gezongen ‘sur un air nouveau,’ is het daarom nog niet bewezen dat men op deze Fransche woorden werkelijk eene nieuwe melodie heeft gemaakt. | |
[pagina 180]
| |
Men kan dien naam hebben gegeven aan een zang die, bij slot van rekening, toch niets anders is dan eene variante van het oude Fransche jachtlied opgenomen in ons eerste artikel onder letter H. Nu, wat daar ook van zij, hiermede is de Fransche oorsprong van de Wilhelmus-melodie bewezen en de ‘Wijse van Chartres’ uitgelegd.
F. van Duyse. |
|