Naamkunde. Jaargang 18
(1986)– [tijdschrift] Naamkunde– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 137]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moncarey en MonkerheyHet lijdt niet de minste twijfel dat Moncarey en Monkerhey varianten van dezelfde naam zijn, ook al vertonen beide spellingen een paar kleine verschillen, die door spellinguitspraak zelfs gemakkelijk opgeschroefd kunnen worden. Ten onrechte evenwel. In de alledaagse uitspraak van beide namen is er immers geen enkel verschil te bespeuren. We horen namelijk telkens iets als [muηkəre:j], althans in de streek waar die namen, of beter gezegd, waar die naam al een paar generaties ingeburgerd is. Zover ik weet, is dat het gebied tussen Veurne, Ieper, Belle en Sint-Winoksbergen, aan weerskanten van de huidige rijksgrens dus. Dat blijkt trouwens al vlug uit een kleine speurtocht in oudere bronnen, waaruit ik hier lukraak enkele vindplaatsen vermeld:
Me dunkt dat die luttele voorbeelden al ruimschoots kunnen volstaan om de geleidelijke ‘vervlaamsing’ van deze oorspronkelijk Franse toenaam op de voet te volgen. Het is een evolutie die in alle opzichten normaal te noemen is: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 138]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tot zover dus geen problemen.
Wat moeilijker wordt het wanneer we een verklaring zoeken voor die oorspronkelijk Franse naamsvormen. Theoretisch zou men kunnen uitgaan van een plaatsnaam Montcarré, die ‘vierkantige berg’ zou betekenen. Vgl. in dit verband de Franse plaatsnamen Montcaret (Dordogne) en Montcarra (Isère)Ga naar voetnoot(4), die wellicht als dusdanig te verklaren zijn, maar die wat te ver afgelegen zijn om hier enig houvast te bieden. Eerder zou men dan nog kunnen denken aan het Oostvlaamse Kwaremont, a. 1119 Quarmonte, a. 1126 Quadromonte (< quadrus + mons: ‘vierkantige berg’)Ga naar voetnoot(5), maar ook dat biedt geen uitkomst omdat het inversie van de constituenten zou veronderstellen.
Het lijkt me daarom aangewezen in een totaal andere richting te zoeken. De oorsprong zou kunnen liggen in een toenaam Mauquarré, te verklaren als tegenhanger van de toenaam QuarréGa naar voetnoot(6). Laatstgenoemde naam komt o.m. ook voor in Krochte ca. 1560 Jan QuaréGa naar voetnoot(7) en nog veel vroeger in Ieper, a. 1385 Adaem QuareitGa naar voetnoot(8).
Van personen gezegd, betekent het adjectief quaré, nu carré:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 139]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nagenoeg dezelfde betekenisevolutie treffen we ook aan in het Middelnederlandse equivalent viercant: ‘groot; massief; onbeschaafd’Ga naar voetnoot(10), ook toevallig als toenaam geattesteerd in Deerlijk a. 1382 Lauwin de ViercantteGa naar voetnoot(11). Het adjectief malquaré, dat ik in de woordenboeken niet gevonden heb, dient dus logischerwijze opgevat te worden als antoniem van quaré in zijn eerste betekenis. Het ware dan in alle opzichten te vergelijken met het huidige Franse malbâti: ‘slecht gebouwd, onbevallig en lomp van lichaamsbouw, mismaakt, wanschapen’, ook als substantief: un grand malbâti ‘een plompe vierkante kerel’Ga naar voetnoot(12). En hier zien we dan duidelijk hoe de uitersten elkaar raken, hoe malquaré en quaré uiteindelijk synoniemen worden. Bij malquaré moet de pejoratieve betekenis van ‘vierkant’ er van meet af aan geweest zijn, bij quaré komt die er pas na verloop van tijd.
Het enige wat nu nog enigszins onopgehelderd blijft, is de overgang van mal- (in het Oudfranse adjectief) naar Mon- (in de huidige familienaam). Dat is een overgang die weliswaar ongewoon is, maar toch ook niet onverklaarbaar. Het volstaat even de vergelijking te maken met de klankevolutie die woorden als kandeel en komfoorGa naar voetnoot(13) meegemaakt hebben, zoals blijkt uit hieronder volgend schema: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 140]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Volledig te vergelijken met kandeel is bovendien nog het Middelnederlandse baldekijn (uit Baldac = Bagdad), dat via baudekijn ooit tot bandekijn evolueerdeGa naar voetnoot(14), maar dat nu weer baldakijn geworden is. De oorspronkelijke vorm heeft zich hier dus hersteldGa naar voetnoot(15). Nog duidelijker is Monchecourt (arr. Douai) uit Maucicurt < MalcicurtGa naar voetnoot(5). Er is m.i. dan ook niet de minste reden meer om de familienaam Monkerhey, die duidelijk van Franse oorsprong is, in verband te brengen met de plaatsnaam Monnikerede (Oostkerke)Ga naar voetnoot(16), a. 1219 Munecareda (< monachus + *raidō)Ga naar voetnoot(17). Vooreerst zouden we dan in de eerste syllabe een palatalisering verwachten, zoals o.m. in de familienaam Demu(y)nck en de meeste andere plaatsnamen die op hetzelfde woord teruggaan, zoals o.m. Munkebossen, Munkewerve, Munkwalm. Daarenboven zou men uit germ. *raidō in de laatste syllabe veeleer een scherplange ee verwachten en niet die lichtjes gediftongeerde zachtlange ee die we in het plaatselijke dialect overigens alleen in leenwoorden uit het Frans aantreffen. Voor mij is het daarom hoe dan ook duidelijk dat Moncarey en Monkerhey van Franse herkomst zijn.
Ieper Wilfried Beele |
|