Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap 20
(2004)– [tijdschrift] Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap– Auteursrechtelijk beschermd1
| ||||||||||||||||||||||||
[pagina 92]
| ||||||||||||||||||||||||
opmerkingen en verbeteringen kan ik u mondelinge geven zoo het noodig ware.Ga naar eind(2) Het gelezene biedt ruimschoots stof om een heel mooi boek te bezorgen voor onze groote leerlingen - maar we moeten voorkomen dat, om eén ongelukkig woord, eén dubbelzinnige phrase, het boek buiten de school moet blijven.Ga naar eind(3) Kunnen niet dienen voor de school: Een AvondjeGa naar eind(4) - absoluut niet. In enkele stukken is er een woord of een zin te veranderen of duidelijker te maken:
De taal? Ik vind het waarlijk zonderling dat in eénzelfde boek, in eénzelfde historie - soms op eénzelfde blad - woorden voorkomen die tweemaal anders worden geschreven - In het begin aarzelde ik wel eens in mijn besluit - omdat ik aan een schrijver het recht geef te schrijven naar een of ander spelling. Maar dan logisch zijn! niet schrijven
Ik zou die lijst tot tientallen nummers kunnen verlengen, maar dat zal wel onnoodig zijn, meen ik. Buysse toont in zijn verschillende stukken, dat hij wel juist kan schrijven - maar mij toont hij dat hij | ||||||||||||||||||||||||
[pagina 93]
| ||||||||||||||||||||||||
soms wel haastiger schrijft dan anders en kemels doorlaat die niet mogen aanwezig zijn. Hun en hen is vaak slecht gebruikt - Soms is er wel een woord dat ik schrapte (heel raar slechts) en verving door 't juiste (Van Dale.) Logisch moest ook de uitspraak zijn v. de woorden in dialectGa naar eind(13) Keune wij of meuge wij reuë wyn keupen? keune keupen: deze twee woorden naast een moeten den lezer in de war brengen; keune = kunnen - kupen = koopen. U voor al de Nederl. sprekende uu; muren, sturen, uwe, ruwe, ruzie, huren. Hier weer kwam Buysse mij ter hulp: ‘Om hem te duvelen! zegt hij ergens en schrijft de u-klank met een simpele u wat enkel goed is. Ik haalde maar eigenmachtig de e door waar 't noodig was en dat zal de schrijver mij wel vergeven - logisch is dan ook het dialect in zijn schrijfwijze. Ik vermoed dat het boek ‘Typen’ te veel omvattend zal worden als alles gedrukt wordt wat ik ter inzage kreeg. Als ik een oordeel mag geven zou ik naar rang van geschiktheid - en ook wel met het oog op den titel - de volgende stukken bijeen brengen Plus-que-parfait. Uzubupú Gust de Profane Mijn oom Heliodoor - zie bijgevoegde lijstGa naar eind(14) die waarlijk typen voorstellen. Ik herhaal: buiten Avondje kan alles dienen - moet een keus gedaan worden - dan de onderlijnde liefst in de eerste plaats - Vertellingen moeten de jongens hebben zooals Van MaurikGa naar eind(15) die geeft.
Ik heb bij 't overzien der stukken zooveel aandacht mogelijk aan de verbetering der taal- en zetfouten gewijd. Bij een tweede lezing vond ik nog onnauwkeurigheden; ook daar waar B.-zelf had verbeterd. Moar wil geschreven worden met oa; Buysse verbeterde overal ao in oa; maar liet er verschillende staan - ik ook!! Wat mij doet besluiten dat een derde lezing - bijv. bij 't nazien der drukproeven - misschien de laatste missingen zou doen verdwijnen. Ik had niet gedacht dat een werk als hetgene ik deed zoo gewichtig was en zooveel inspanning vergde; maar ik heb er wel bij genoten: alleen de gedachte mee te helpen aan het vulgariseeren v. B.'s werk was mij al een voldoening. | ||||||||||||||||||||||||
[pagina 94]
| ||||||||||||||||||||||||
Ik heb de vaste overtuiging goed werk te hebben geleverd ofschoon niet volmaakt. Met hartelijke groeten
Paul W[ij]nants |
|