Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap 9
(1993)– [tijdschrift] Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 120]
| |
28UBG hs. 3426 D (51)
Arlon den 16 mei 75.
Beminde grootmoeder en Tante,
Ik zend U den brief van Mr PotvinGa naar eind(1), dien ik daar zoeeven ontvang. (de 2e en 3e bladzijde hebben betrekking tot een punt der geschiedenis der XVe eeuw, waar Mr Potvin mij zeer behulpzaam in geweest is. Het zou mij zeer moeielijk vallen nu de gevraagde stukjes van Tante Rosalie te vertalen. Later zou ik het gaarne doen. Ik denk dat het voor de Revue de Belgique is dat Mr Potvin die stukjes zou willen vertalen. Ziehier de stukjes waaronder ik zou kiezen: De verzoening en De gouden bruiloft (misschien beide al te moeielijk om vertaald te worden.) De doodstraf, Vader en Moeder. - De tweede vrouw, Het oudste kind. - Het huisjen in de duinen. - maar nu ontbreekt mij de tijd volstrekt. Tante Virginie zou er misschien een paar kunnen van vertalen. Ik zou ze aan Mr Potvin dan voortzenden. In allen gevalle schrijf ik hem heden nog om hem te bedanken en hem te zeggen dat ik hem de gevraagde vertalingen zal zenden, zoohaast ik kan. Ik zal donderdag komen met zeven haasten. Ik omhels U teederlijk.
Uw Paul
Ch. Potvin, rue Frochot 10, Paris. Zend mij zijnen brief terug, als 't U belieft. Het spijt mij zeer dat ik nu onmogelijk den tijd kan vinden om de gevraagde vertalingen te kunnen maken; want dat is, volgens mij, een lang werk: men zou het ijzer moeten smeden terwijl het warm is. Misschien zou Potvin er later niet meer naar omzien. |
|