Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap 7
(1991)– [tijdschrift] Mededelingen van het Cyriel Buysse Genootschap– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 17]
| |
Zeer geachte Heer,
Ik neem de vrijheid U een stuk ter inzage te sturen voor het Tweem. Tijdschrift. Zooals u merken zult is het grootendeels getrokken uit mijn vroegere novelle De Biezenstekker. Ik meende de dialoog uitsluitend in 't Vlaamsch taaleigen te moeten stellen. Als dit soms een bezwaar mocht zijn voor het opnemen in uw tijdschrift, of indien het stuk u ook om andere redenen niet geschikt voorkwam, dan verzoek ik u beleefd mij het manuscript terug te willen zenden. Hoogachtend uw dw.
P.S. Dit stuk zal, in 't Fransch vertaald, te Parijs door de troep van Lugné-Poe worden opgevoerd, zeer waarschijnlijk nog deze winter.
Op 4 mei 1899 had Van Deyssel nog geen gelegenheid gevonden deze inzending: Driekoningen-avond, Drama in drie bedrijven, te lezen. Wel schreef hij op die datum aan Verwey: ‘Is er soms gebrek aan kopie, dan heb ik nog een groote bijdrage van Buysse’. (Briefw., II, p. 111). Maandag 8 mei 1899 las hij het stuk in zijn geheel. Dinsdag 9 mei 1899 tekende hij te 9 uur 12 ochtend voor zichzelf aan: ‘Gisteren het tooneelspel gelezen, waarin Vrouw Cloet voorkomt. Den naam heb ik vergeten.Ga naar voetnoot(1) Het is, even als Ghetto van Heyermans, met Maeterlinck-imitatie van de realiteit uit. Het is echter zwakker dan Heyermans.Ga naar voetnoot(2) De angst-attributen in het 3e bedrijf zijn los dekoratief aangebracht, zonder wezenlijken samenhang met het gebeurende.’ Terstond hierna schreef hij een brief aan Buysse van ‘22 korte r[egels]’, die door de geadresseerde werd bewaard en | |
[pagina 18]
| |
die nu, evenals brief nr. 4, in het Nederlands Letterkundig Museum berust. |
|