Mahomets Alkoran en Tweevoudige beschrijving van Mahomets leven
(1658)–Anoniem Mahomets Alkoran– Auteursrechtvrij
[Folio *1r]
| |
Mahomets ALKORAN; door du Ryer uit d'Arabische inde Fransche, en door J.H.Glazemaker inde Nederlantsche taal vertaalt.
T'AMSTERDAM Voor Ian Rieuwertsz Boekverkooper in Dirk van Assensteegh. 1658 | |
[Folio *3r]
| |
Voorreeden, Aan de Lezer, Uit het Fransch vertaalt.DIt boek is een lang gesprek van God, van d'Engelen, en van Mahomet, 't welk van deze valsche Profeet plompelijk genoech bedacht is. Nu voert hy God in, die tot hem spreekt, en zijn wet aan hem leert, dan een Engel, en dan de Profeten; en hy doet God dikwijls in 't meervoudig getal, met een stijl, die niet gemeen is, spreken. Hy vaart uit tegen de genen, die d'afgoden | |
[Folio *3v]
| |
aanbidden, en bezonderlijk tegen d'inwoonders van de stat Mecha, Ga naar margenoot+ en tegen Koreis, die in zijn opkoomst zijn vijanden waren. Hy heeft dit boek Alkoran genoemt, als of men de Vergadering der Geboden zeide. Hy noemt het ook Elforcan, dat is, 't welk het goet van 't quaat onderscheid. Hy heeft het in veel Hooftdeelen gedeelt, aan de welken hy zodanig een opschrift geeft, als 't hem goetdunkt. Hy noemt hen dikwijls naar de woorden, die in hun eerste regel staan, zonder acht te nemen van wat stoffe zy handelen; en spreekt zeer weinig van hun op- | |
[Folio *4r]
| |
schrift. Hy verdeelt hen in veel merken of regels, die zijn bevelen en fabelen begrijpen, zonder opmerking van gevolg, noch van samenbinding der regels, 't welk oorzaak is dat gy in dit boek een groot getal van afgescheurde stukken en brokken, en verscheide herhalingen van de zelfde dingen zult vinden. Het is door veel geleerde Mahometanen verklaart en uitgelegt; maar hun verklaring is zo belachelijk, als 't werk zelf. Zy verzekeren dat d'Alkoran zelf op een tafel, die in de hemel bewaart word, geschreven is, en dat d'Engel Gabriël dit afschrift aan Mahomet | |
[Folio *4v]
| |
heeft gebracht, die noch lezen noch schrijven kon, en die zy, uit eerbewijzing, de Profeet of Apostel noemen. Gy zult in 't begin van enige Hooftdeelen letters van 't Arabisch A b c vinden, die veel lieden niet willen verklaren; zy vrezen dingen te zeggen, die aan hun valsche Profeet niet aangenaam zijn. 't Grootste getal van hun Leeraars zeggen dat deze letters d'eerste letters van Gods namen zijn. Gy zult de verklaring daar af in deze vertaling vinden. Gy zult verwondert zijn van dat deze wanschikkelijkheden het beste deel des werrelts besmet hebben, en belijden dat | |
[Folio *5r]
| |
de kennis van 't geen, 't welk in dit boek begrepen is, deze wet verachtenswaerdig zal maken. |
|