Groot nieuws voor u
titel
Middelnederlandse bijbelvertalingen
redactie
August den Hollander, Erik Kwakkel, Wybren Scheepsma
uitgever
Uitgeverij Verloren, Hilversum 2007
omvang
207 p. geïll.
isbn
978-90-6550-964-2
prijs
€ 25,-
Vanzelfsprekend is het geen nieuws dat het belangrijkste en invloedrijkste boek in de Middeleeuwen de Bijbel is geweest. De hele westerse cultuur, van vroeg tot laat en van hoog tot laag, werd in die periode gevoed door het christendom, waarvoor de Bijbel als fundament diende. En tot op de dag van vandaag behoort de Bijbel tot de meest gelezen boeken ter wereld. De ongekende populariteit van het boek bleek nog maar eens toen in 2005 de Nieuwe Bijbelvertaling gekroond werd met de NS-Publieksprijs. Maar waar heden ten dage het Nederlandse volk een Bijbelvertaling tot beste boek kan verkiezen, was het in de Middeleeuwen ongewoon en ongewenst dat er vertalingen in de volkstaal circuleerden. De Kerk stond huiverig tegenover initiatieven om het Woord aan leken open te leggen, maar kon desondanks niet verhinderen dat veel van de bijbelwoorden in het Middelnederlands werden vertaald. De bundel Middelnederlandse bijbelvertalingen geeft mooi zicht op de rijkdom aan materiaal die deze inspanningen hebben opgeleverd. Het boek danken we aan het toenemend aantal wetenschappelijke projecten rond middeleeuwse vertalingen, die in de afgelopen jaren (wellicht gevoed door de huidige interesse voor bijbelvertaling) werden opgestart. Met de bedoeling de huidige stand van onderzoek voor het voetlicht te brengen, hebben de samenstellers van de bundel een groep specialisten gevraagd om in artikelen het brede spectrum aan Middelnederlands bijbelmateriaal te beschrijven. Het resultaat is een prachtig vormgegeven bundel met dertien teksten, die de breedte en diepte van Middelnederlandse bijbelvertalingen probeert te peilen. Daarin sluit het project literair gezien aan bij de Bijbel zelf: een verzameling meer of minder samenhangende teksten die als eenheid functioneren.
In de inleiding geven de samenstellers aan dat het boek drie delen bevat: een afzonderlijk deel voor oud- en nieuwtestamentische boeken en een deel over het concrete handschriftelijke materiaal, waarmee de bundel begint. Deze indeling presenteert direct een in het oog springend aspect van vertalingen in de Middeleeuwen: alleen de bijbelgedeelten waaraan behoefte ontstond, werden vanuit de Latijnse Vulgaat vertaald. Van een volledige bijbelvertaling uit het Hebreeuws en het Grieks is tot en met de Statenvertaling (1637) geen sprake.
De bundel opent met artikelen van Kwakkel en Meuwese, die zich respectievelijk richten op de handschriftelijke overlevering en de verluchting van de teksten. In de artikelen van Van Dalen-Oskam, Kors en Van den Berg komen vervolgens verschillende vertalingen en bewerkingen van Petrus Comestors Historia scholastica aan bod. Deze commentaartekst, bestaande uit Vulgaatcitaten en uitleg daar-