| |
| |
| |
Vittorio Sereni
[Gedichten]
Dall' Olanda
Amsterdam
A portarmi fu il caso tra le nove
e le dieci d'una domenica mattina
svoltando a un ponte, uno dei tanti, a destra
lungo il semigelo d'un canale. E non
questa e' la casa, ma soltanto
- mille volte già vista -
sul cartello dimesso: ‘Casa di Anna Frank’.
Disse più tardi il mio compagno: quella
di Anna Frank non dev'essere, non è
privilegiata memoria. Ce ne furono tanti
bimbi ragazze vecchi che crollarono
per sola fame, senza il tempo di scriverlo.
Ma a ogni svolta a ogni ponte lungo ogni canale
continuavo a cercarla senza trovarla più -
Per questo è una e insondabile Amsterdam
nei suoi tre quattro variabili elementi
che fonde in tante unità ricorrenti, nei suoi
tre quattro fradici o acerbi colori
che quanto è grande il suo spazio perpetua,
anima che s'irraggia ferma e limpida
su migliaia d'altri volti, germe
dovunque e germoglio d'Anna Frank.
Per questo è sui suoi canali vertiginosa Amsterdam.
| |
| |
| |
Uit Holland
Amsterdam
Het toeval bracht mij, op een zondagmorgen,
tussen negen en tien, toen ik van een brug,
één van de vele, rechts afsloeg,
langs een halfbevroren gracht. Er stond niet
dit is het huis, maar alleen
- duizenden hebben het reeds gezien -
op het bescheiden bordje: ‘Anne Frank-Huis’.
Mijn metgezel zei later: dat van
Anne Frank is overdreven; het gaat toch niet
om de herinnering aan hàar alleen. Zo vélen,
kinderen, meisjes, oude mensen, zijn er omgekomen
van de honger alleen, zonder tijd om het op te schrijven.
Zij, dat is waar, héeft het opgeschreven.
Maar bij elke bocht, bij elke brug, langs elke gracht
bleef ik haar zoeken, zonder haar meer te vinden, -
en toch vond ik haar aldoor terug.
Daarom is Amsterdam ondeelbaar en onpeilbaar
met zijn drie, vier veranderlijke elementen,
die het in vele, terugkerende eenheden samensmelt,
met zijn drie, vier vochtige of scherpe kleuren,
welke het in geheel zijn ruimte vereeuwigt,
- ziel, die vast en helder uitstraalt
op duizenden andere gezichten; overal
kiemt en ontspruit iets van Anne Frank.
Daarom is Amsterdam duizelingwekkend met zijn grachten.
nederlands van catharina ypes
| |
| |
| |
L'interprete
Adesso tomano. Floridi, chiassosi
Sono buoni clienti, non si possono respingere.
Informazioni, quante vogliono.
Non una parola di più. Non si tratta
di rappresaglia o rancore,
ma d'inflessibile memoria.
| |
| |
| |
De tolk
Nu komen ze terug. Welgedaan, lawaaiïg,
Het zijn goeie klanten, je kunt ze niet weigeren.
Inlichtingen, zoveel ze willen.
Geen enkel woord méér. Dat komt niet
maar door de onbuigzame herinnering.
nederlands van catharina ypes
| |
| |
| |
Volendam
- ripeteva la guida Federico -
tra polder e diga, qui c'è posto
per la procreazione solamente
e la difesa dalla morte. Questo
dicono le facce arrossate dal freddo
fuori dalla messa cattolica
del vento volubile tra i terrapieni.
L'amore è di dopo, è dei figli
| |
| |
| |
Volendam
Hier water, honderd jaar geleden,
- herhaalde Frederik, de gids -
tussen polder en dijk, alleen goed
om er kinderen te krijgen en je
te weren tegen de dood. Dit
zeggen de gezichten, rood-aangelopen van de kou,
als de katholieke mis voorbij is
in Volendam, - dit zegt het klaaglied
van de wispelturige wind tussen de wallen.
De liefde komt later, die geldt hun kinderen,
en is groter. Leer daarvan.
nederlands van catharina ypes
Vittorio Sereni, geboren te Luino in 1913. Gepromoveerd in de letteren. Woont in Milaan, waar hij leraar is en journalist. In de tweede wereldoorlog streed hij in Griekenland, Sicilië en Noord-Afrika. Hij gaf de volgende verzenbundels uit: Frontiera (Milano, 1941), Poesie (Firenze, 1942) en Diario d'Algeria (Firenze, 1947). Kort geleden bezocht hij ons land en daardoor zijn hem bovenstaande gedichten geïnspireerd. C.Y.
|
|